zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 38 | * Das Christkind | Deutsch | Arg-1365-679 | 2012-11-25 14:51 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | La Kristinfano | Esperanto | 1984-01-04 | Arg-1366-679 | MR-166-1 | 2012-11-25 14:50 Manfred | nur diese entfernen |
N. N. 38, | N. N. 38, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Aus einem alten Kalenderblatt. | El malnova kalendar-folio | |
Heut früh schon hörte man im Haus | La kristinfano en la fru' | |
des Chistkinds Flügelschlag. | aŭdiĝis jam ĉe ni; | |
Das lange Warten ist nun aus, | atendi vi ne devas plu, | |
Heut ist der Weihnachtstag. | nun ĝoju ĉiuj vi! | |
Geduld, Geduld! Bald brennt der Baum | La arbo, baldaŭ lumos ĝi | |
und was du hast gesehn im Traum, | kaj kion sonĝe vidis vi, | |
glänzt bald im Weihnachtszimmer | en ĉambro staros hela, | |
im hellen Kerzenschimmer. | en brila lum' kandela. | |
Und auf der Erde klingt es weit: | Surtere sonos ĉie-ĉi: | |
O selige, fröhliche Weihnachtszseit! | Beata, ĝoja tempo vi! | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist N. N. 38. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das Christkind" von N. N. 38 ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1984-01-04. |