Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 38 * Das Christkind Deutsch Arg-1365-679 2012-11-25 14:51 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff La Kristinfano Esperanto 1984-01-04 Arg-1366-679 | MR-166-1 2012-11-25 14:50 Manfred nur diese entfernen

N. N. 38,
Das Christkind

 

N. N. 38,
La Kristinfano

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Aus einem alten Kalenderblatt.   El malnova kalendar-folio
 
Heut früh schon hörte man im Haus   La kristinfano en la fru'
des Chistkinds Flügelschlag.   aŭdiĝis jam ĉe ni;
Das lange Warten ist nun aus,   atendi vi ne devas plu,
Heut ist der Weihnachtstag.   nun ĝoju ĉiuj vi!
 
Geduld, Geduld! Bald brennt der Baum   La arbo, baldaŭ lumos ĝi
und was du hast gesehn im Traum,   kaj kion sonĝe vidis vi,
glänzt bald im Weihnachtszimmer   en ĉambro staros hela,
im hellen Kerzenschimmer.   en brila lum' kandela.
 
Und auf der Erde klingt es weit:   Surtere sonos ĉie-ĉi:
O selige, fröhliche Weihnachtszseit!   Beata, ĝoja tempo vi!
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 38.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Christkind" von N. N. 38 ins Esperanto
durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1984-01-04.