zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | En la glaso ne guto plu | Esperanto | 2003-10 | Arg-133-68 | MR-408-1a | 2003-11-21 15:58 Manfred | nur diese hinzufügen |
N. N. 62 | Hospitia sub tilia | Latein | Arg-1740-68 | 2013-04-06 22:26 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 63 | Hospitia sub tilia | Latein | Arg-1741-68 | 2013-04-06 22:37 Manfred | nur diese entfernen | |
Rudolf Baumbach | * Keinen Tropfen im Becher mehr | Deutsch | Arg-132-68 | MR-408-1 | 2013-04-06 21:49 Manfred | nur diese hinzufügen |
Rudolf Baumbach, |
übersetzt von N. N. 63 |
Scyphus sine guttula, |
Saccus sine pecunia, |
Sitis est fatalis. |
Mero tuo nil suavius |
Et ocellis nil clarius, |
Hospitia virginalis. |
"Non refertur in tabulam, |
Quod non habeo cretulam," |
Copa cachinnatur. |
"Si crumena est vacu, |
Mi pro pignore peram da! |
Porro tum bibatur!" |
Peram iuvenis porrigit, |
Urnam vini accipit, |
Ire vult rebus paratis. |
Copa tum: "Est pallium, |
Pilleus ac baculum; |
Bibe pignoribus datis!" |
Bibens ille perdidit, |
Quidquid antea habuit; |
Tristis tum: "Discedo. |
Vale, potio frigida |
Et procera hospita! |
Te suavissimam credo." |
Dicit pulchra propere: |
"Pulsat cor in pectore, |
Quod sit meum ipsius!" |
Factum vobis defero: |
Copae in ore rutilo |
Arsit os alterius. |
Carmen qui composuit, |
Nocte aestiva cecinit |
Vento obstrepente. |
Ante eum pocula, |
Iuxta pulchra hospita |
Tilia sub florente. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Keinen Tropfen im Becher mehr" von Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) ins Lateinische durch N. N. 63. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html. |