zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Augustin Wibbelt | * Aobendraut | Niederdeutsch | 1984-12-30 | Arg-1369-681 | MR-169-1 | 2012-11-26 08:13 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfred Retzlaff | Vespera ruĝo | Esperanto | 1984-12-30 | Arg-1371-681 | MR-169-1 | 2012-11-26 08:25 Manfred | nur diese entfernen |
Augustin Wibbelt, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Post sunsubir' ĉe la ĉiel' |
Luks-plenas roz-ĝarden'. |
Nebul' sin levas, nokt-malhel' |
En forsto kaŝas sin. |
La pasintec', leviĝas ĝi |
Kun ĝoj- kaj malĝojad'. |
Malnovan linon ŝpinas mi, |
Ne haltas mia rad'. |
Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes "Aobendraut" von Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1984-12-30. Profesoro d-ro Hans Taubken, kunlaboranto kaj estrarano de la societo "Augustin Wibbelt", afable permesis al mi, Manfred Retzlaff, per retletero de l' 30.04.2008 la enretigon de miaj tradukoj de poemoj de Augustin Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon de la societo "Augustin Wibbelt": http://www.muenster.org/wibbelt/. |