Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Buch der Lieder, Junge Leiden, Romanzen V Deutsch Arg-1430-712 2012-12-08 22:57 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, Romancoj V Esperanto 1984 Arg-1431-712 | MR-141-1 2012-12-08 23:21 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Buch der Lieder, Junge Leiden, Romanzen V

 

Heinrich Heine,
Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, Romancoj V

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Lied des Gefangenen    
 
Als meine Großmutter die Lise behext,   Knabinon sorĉigis mia avin'
Da wollten die Leut sie verbrennen.   Kaj oni al brul-morto
Schon hatte der Amtmann viel Dinte verklext,   Kondamnis post torturo ŝin;
Doch wollte sie nicht bekennen.   Ŝi ne konfesis per vorto.
 
Und als man sie in den Kessel schob,   En fornon oni ŝovis ŝin,
Da schrie sie Mord und Wehe;   Ŝi kriis pro sufero,
Und als sich der schwarze Qualm erhob,   Kaj kiel korniko ŝi levis sin
Flog sie als Rab in die Höhe.   En nigra fum' al supero.
 
Mein schwarzes, gefiedertes Großmütterlein!   Vi nigra plumhava avino de mi,
O komm mich im Turme besuchen!   Ho, venu en mian karceron,
Komm, fliege geschwind durchs Gitter herein,   Enflugu tra l' krado al mi tien ĉi
Und bringe mir Käse und Kuchen.   Kaj portu al mi manĝaĵeron.
 
Mein schwarzes, gefiedertes Großmütterlein!   Ho nigra, plumhava avino vi,
O möchtest du nur sorgen,   Ho, zorgu por mia trankvilo,1)
Daß die Muhme nicht auspickt die Augen mein,   Ke l' korniko ne piku l' okulojn de mi,
Wenn ich luftig schwebe morgen.   Dum pendas mi de l' pendumilo
    .
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Buch
der Lieder, Junge Leiden, Romanzen V" von
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 1984.
 
    1) aŭ:\\Min lasu en trankvilo,\\Ne piku
miajn okulojn vi,\\Dum pendas mi de l'
pendumilo.