zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Die Heimkehr, I | Deutsch | Arg-1434-714 | 2012-12-09 10:23 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, La reveno, I | Esperanto | 1984 | Arg-1435-714 | 2012-12-09 12:12 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
In mein gar zu dunkles Leben | Mian vivon igis hela | |
Strahlte einst ein süßes Bild; | Dolĉa bildo per radi' | |
Nun das süße Bild erblichen, | Nun la bildo paliĝintas. | |
Bin ich gänzlich nachtumhüllt. | En noktego estas mi.1) | |
Wenn die Kinder sind im Dunkeln, | Kiam estas en malhelo, | |
Wird beklommen ihr Gemüt, | La infano, timas ĝi; | |
Und um ihre Angst zu bannen, | Por forigi la premecon | |
Singen sie ein lautes Lied. | Laŭte kantas tiu ĉi. | |
Ich, ein tolles Kind, ich singe | Infanece, ne tre plaĉe | |
Jetzo in der Dunkelheit; | Kantas mi en malhelec'; | |
Klingt das Lied auch nicht ergötzlich, | Sed la kanto liberigis | |
Hats mich doch von Angst befreit. | Min de mia kor-premec'. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Buch der Lieder, Die Heimkehr, I" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1984. | ||
1) aŭ:\\Mia viv', per dolĉa bildo\\Lumigita estis ĝi.\\Nun la bildo paliĝintas,\\En noktego estas mi. |