zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | La dom' je leviĝanta sun' | Esperanto | Arg-1445-719 | 2012-12-10 11:16 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 42 | * The House of the Rising Sun | Englisch | Arg-1444-719 | 2012-12-10 11:04 Manfred | nur diese entfernen |
N. N. 42, | N. N. 42, | |
übersetzt von Joachim Gießner | ||
Versio de la brita muzik-grupo The Animals | ||
Jen estas dom' en New Orleans, | There is a house in New Orleans | |
"la leviĝanta sun'". | They call the Rising Sun | |
Kaj mizer' por multaj viroj estas ĝi, | And it's been the ruin of many a poor boy | |
Kaj tia estas mi nun. | And God I know I'm one. | |
Patrin' vestaĵojn kudris, | My mother was a tailor | |
ĉemizojn kaj blue jeans, | She sewed my new bluejeans | |
La patro, kartojn ludis li | My father was a gamblin' man | |
en dom' en New Orleans. | Down in New Orleans | |
Kontenta estas ludemul' | Now the only thing a gambler needs | |
en firestoraci', | Is a suitcase and trunk | |
kaj tiam tage-nokte nur | And the only time he's satisfied | |
ebria estas li. | Is when he's on a drunk | |
Ho panjo, kion faris mi, | Oh mother tell your children | |
al gefratoj diru nun, | Not to do what I have done | |
ke ili ne pereu en mizer' | Spend your lives in sin and misery | |
en ka dom' je leviĝanta sun'. | In the House of the Rising Sun | |
Mi estas hejme tagon nur, | Well, I got one foot on the platform | |
sed tiris min io for. | The other foot on the train | |
Reiras mi al New Orleans, | I'm goin' back to New Orleans | |
atendos min dolor'. | To wear that ball and chain | |
Ĉar jen estas dom' en New Orleans, | Well, there is a house in New Orleans | |
"la leviĝanta sun'". | They call the Rising Sun | |
Kaj mizer' por multaj viroj estas ĝi, | And it's been the ruin of many a poor boy | |
kaj tia estas mi nun. | And God I know I'm one. | |
Übersetzung des englischen Gedichtes "The House of the Rising Sun" von N. N. 42 ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). S-ano Joachim Giessner verkis tiun ĉi tradukon laŭ la versio, kiun kantis la brita muzik-grupo The Animals. | ||
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist N. N. 42. Vidu la retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/The_House_of_the_Rising_Sun kaj http://de.wikipedia.org/wiki/The_Animals. |