zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Bob Dylon | * Blowin' in the Wind | Englisch | 1962-04 | Arg-1446-720 | 2012-12-11 09:07 Manfred | nur diese entfernen |
Hans Bradtke | Die Antwort weiß ganz allein der Wind | Deutsch | Arg-1448-720 | 2012-12-11 09:13 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Kiom da mono elspezas la hom' | Esperanto | 1984-04-29 | Arg-1447-720 | MR-148-1 | 2012-12-11 09:05 Manfred | nur diese entfernen |
Joachim Gießner | Kiom da mono elspezas la mond' | Esperanto | Arg-1449-720 | 2012-12-11 09:50 Manfred | nur diese hinzufügen |
Bob Dylon , | Bob Dylon , | Bob Dylon , | ||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Hans Bradtke | |||
How many roads must a man walk down | Kiom da mono elspezas la hom' | Wie viele Straßen auf dieser Welt | ||
Before you call him a man? | Por la armilar' sur la ter'? - | sind Straßen voll Tränen und Leid? | ||
How many seas must the white dove sail | Kaj kiom da vortoj diratas de li? | Wie viele Meere auf dieser Welt | ||
Before she sleeps in the sand? | Kaj ne malpliiĝas mizer'! | sind Meere der Einsamkeit? | ||
Yes, and how many times must the cannonballs fly | Ĉu devos okazi la lasta milit' | Wie viele Mütter sind lang schon allein | ||
Before they are forever banned? | Kun neimagebla mizer'? | und warten und warten noch heut? | ||
The answer, my friend, is blowin' in the wind | Respondon, amik', ja scias nur la vent', | Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein, | ||
The answer is blowin' in the wind | Repondon ja scias nur la vent'. | Die Antwort muss unser Leben sein. | ||
Yes, and how many years can a mountain exist | Kiom da stratoj sur tiu ĉi ter' | Wie viele Menschen sind heut noch nicht frei | ||
Before it is washed to the sea? | Kondukas al senesperec'? - | und würden es so gerne sein? | ||
Yes, and how many years can some people exist | Kaj tiom da maroj en tiu ĉi mond' | Wie viele Kinder gehn abends zur Ruh | ||
Before they're allowed to be free? | Plenplenas de plor' kaj tristec'? - | und schlafen vor Hunger nicht ein? | ||
Yes, and how many times can a man turn his head | Kaj kiom da inoj atendas, ho ve, | Wie viele Tränen erflehen bei Nacht: | ||
And pretend that he just doesn't see? | Kaj restas en tia solec'? | Wann wird es für uns anders sein? | ||
The answer, my friend, is blowin' in the wind | Respondon, amik', ja scias nur la vent', | Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein, | ||
The answer is blowin' in the wind | Repondon ja scias nur la vent'. | Die Antwort muss unser Leben sein. | ||
Yes, and how many times must a man look up | Kiom da homoj en malliberec' | Wie viele Berge von Geld gibt man aus | ||
Before he can see the sky? | Suferas nur pro opini'? - | für Bomben, Raketen und Tod? | ||
Yes, and how many ears must one man have | Kaj kiom da homaj infanoj, ho jes, | Wie gro0e Worte macht heut mancher Mann | ||
Before he can hear people cry? | Malsatas sur ter tiu ĉi? | und lindert damit keine Not? | ||
Yes, and how many deaths will it take 'til he knows | Kaj kial la revoj sur pac' sur al ter' | Wie großes Unheil muss erst noch geschehn, | ||
That too many people have died? | Ne efektiviĝas sur ĝi? | damit sich die Menschheit besinnt? | ||
The answer, my friend, is blowin' in the wind | Respondon, amik', ja scias nur la vent', | Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein, | ||
The answer is blowin' in the wind. | Repondon ja scias nur la vent'. | Die Antwort muss unser Leben sein. | ||
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist Bob Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24), veröffentlicht 1962-04. Pri la aŭtoro, vidu la retejon http://www.songlexikon.de/songs/blowinwind, pri la teksto la retejon http://www.songtexte.com/songtext/b b-dylan/blowin-in-the-wind-2bd5e8d2.html. La melodio estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0 kaj en http://www.myvideo.de/watch/3594984/BOB_DYLAN_BLOWIN_IN_THE_WIND. | Übersetzung des englischen Gedichtes "Blowin' in the Wind" von Bob Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1984-04-29. La melodio de tiu ĉi kanto, kiun verkis la aŭtoro Bob Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann) ankaŭ, aŭdeblas en http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0. Pri la muziknotoj vidu: http://de.scribd.com/doc/9589786/Bob-Dylan-Blowin-in-the-wind-notes. | |||
Übersetzung des englischen Gedichtes "Blowin' in the Wind" von Bob Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) ins Deutsche durch Hans Bradtke (*1920-07-21 - †1997-05-12). Siehe auch: http://www.sjd-falken.de/lieder/die antwort_weiss_ganz_allein_der_wind.shtml. Pri la tradukinto vidu: http://www.discogs.com/artist/Hans+Bradtke?anv=H.+Bradtke&filter_anv=1 kaj la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Hans_Bradtke. |