zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Nura vino stultigas | Esperanto | 1983 | Arg-1468-727 | MR-039-1 | 2012-12-27 17:45 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Wolfgang von Goethe | * Wein allein macht dumm | Deutsch | Arg-1467-727 | 2012-12-27 17:43 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Das Wasser allein macht stumm, | Nura vino stultigas, | |
das beweisen im Wasser die Fische, | Tion pruvas la homoj trinkantaj, | |
der Wein allein macht dumm, | Nura akvo mutigas, | |
das beweisen die Herren am Tische. | Tion pruvas la fiŝoj naĝantaj. | |
Daher, um keines von beiden zu sein, | Por ne stultigi kaj ne mutigi min | |
trink´ ich Wasser vermischt mit Wein. | Trinkas mi akvon miksitan kun vin'. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wein allein macht dumm" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1983. | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). Siehe auch: http://die-weinkiste.com/quotes/author/Johann%20Wolfgang%20von%20Goethe. Laŭdire J. W. Goethe skribis tiun ĉi versaĵon per kreto sur tabulon en gastejo, kie aliaj gastoj mokis pri tio, ke trinkis vinon kun akvo. Vidu ankaŭ: http://de.wikipedia.org/wiki/Wirtshaus_an_der_Lahn_(Dausenau). |