zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Emmy Lang | * Dort wo die Sonne küsst das Meer | Deutsch | Arg-1481-734 | 2012-12-28 18:12 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Tie kie la suno kisas la maron | Esperanto | Arg-1482-734 | 2012-12-28 18:03 Manfred | nur diese entfernen |
Emmy Lang, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
La Sun' la maron delikate kisas jen, |
karesas milde ĝiaj ondoj vangojn ŝiajn; |
ankoraŭ devas bridi ŝi dezirojn iajn, |
en ĝin mergiĝi por la nokto, en malplen' |
lasante sian spacon enĉielan, kie |
la luno kaj la steloj brilas idilie, |
apenaŭ anstataŭigante forton ŝian. - |
Ravite spektas ni la ludon, la genian. |
Sed baldaŭ post tenera intertuŝo ĉi |
ensinkas la amantoj unu en alian; |
dronante malaperas en abismon ian |
la tago, kiun tiras suben ŝi kun si. |
Atestas nokto nur pri l' ama interago, |
kaj tiuj horoj, kiuj mortis kun la tago, |
forsinkas ĉe la nigra limo horizonta, |
revenas ili kun aŭror' de l' tag' venonta. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Dort wo die Sonne küsst das Meer" von Emmy Lang (*1914-01-05 - †1944-11-21) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |