zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Noktokanto de migranto | Esperanto | 1983-06-17 | Arg-1491-738 | MR-063-2 | 2012-12-29 13:38 Manfred | nur diese entfernen |
Richard Schulz | Noktolido de migranto | Esperanto | Arg-1490-738 | 2013-02-26 15:13 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Wanderers Nachtlied | Deutsch | Arg-1489-738 | 2012-12-29 13:21 Manfred | nur diese hinzufügen |
Johann Wolfgang von Goethe, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Vi, venanto de l' chielo, |
Foriganto la doloron, |
Freshiganta per mielo |
De l' sufereganto koron, |
- Min plenumas ega laco! |
Kial tiu ghoj' kaj ve'? - |
Dolcha paco, |
Venu, mi sopiras tre! |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wanderers Nachtlied" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1983-06-17. |