zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Noktokanto de migranto | Esperanto | 1983-06-17 | Arg-1491-738 | MR-063-2 | 2012-12-29 13:38 Manfred | nur diese entfernen |
Richard Schulz | Noktolido de migranto | Esperanto | Arg-1490-738 | 2013-02-26 15:13 Manfred | nur diese entfernen | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Wanderers Nachtlied | Deutsch | Arg-1489-738 | 2012-12-29 13:21 Manfred | nur diese hinzufügen |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Richard Schulz | |
Vi, venanto de l' chielo, | Vi, sendito de l' chiel', | |
Foriganto la doloron, | Foriganto de doloro, | |
Freshiganta per mielo | Antau kies brila hel' | |
De l' sufereganto koron, | Forsekighas chiuj ploroj, | |
- Min plenumas ega laco! | - Ve pro la adado laco, | |
Kial tiu ghoj' kaj ve'? - | Kia de la faroj fin'? - | |
Dolcha paco, | Dolcha paco, | |
Venu, mi sopiras tre! | Nestu do en mia sin'! | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wanderers Nachtlied" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1983-06-17. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wanderers Nachtlied" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Tiu poem-esperantigo trovighis sur la pagho 136 de la "Vestfaliaj Flugfolioj" eldonitaj de Richard Schulz (Rikardo Shulco). Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |