zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Je melodio | Esperanto | 1984 | Arg-1517-755 | MR-079-1 | 2013-01-03 23:13 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Körner | * Zu einer Melodie | Deutsch | 1984 | Arg-1516-755 | MR-079-1 | 2013-01-04 15:13 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Körner, | Theodor Körner, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Armes Herz, du konntest wähnen? | Ho, mizera koro mia! | |
Ach, dein Glaube war so süß! | Ĉu vi vere kredis ĝin? | |
Doch umsonst nur ist dein Sehnen | Vanis la ja sopiro via | |
Nach der Liebe Paradies. | Je la dolĉa amatin'. | |
Froh schlugst du mit tiefem Beben | Ĝoje batis kun tremado | |
Für das heil'ge Wunderland, | Pro la amo, mia kor'. | |
Doch vernichtet ward dein Streben, | Detruiĝis la strebado, | |
Und der schöne Traum verschwand. | Kaj la sonĝo pasis for. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Theodor Körner, veröffentlicht 1984. Vidu: http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=34128 Pri la poeto vidu la vikipediajn retejojn http://eo.wikipedia.org/wiki/Theodor_K%C3%B6rner kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Theodor_K%C3%B6rner_%28Schriftsteller%29. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Zu einer Melodie" von Theodor Körner ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1984. |