zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Alexander Puschkin | * Ex ungue leonem | Russisch | Arg-1529-762 | 2013-01-06 13:32 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Martin Remané | Ex ungue leonem | Deutsch | Arg-1531-762 | 2013-01-06 12:24 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Ex unue leonem | Esperanto | 1984 | Arg-1530-762 | MR-151-1 | 2013-01-06 13:36 Manfred | nur diese entfernen |
Alexander Puschkin, | Alexander Puschkin, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Martin Remané | |
Elsputis foje kelkajn versojn mi | Ich spuckte neulich ein paar Verse aus | |
Kaj sen subskribo donis tiujn ĉi | Und gab sie ohne Unterschrift heraus; | |
Al gazetulo ilin kritikanta, | Dem Zeitungsschuft, der sie dann kritisierte | |
Skribaĵon sian ankaŭ ne signanta. | Und sein Geschmier wie ich auch nicht signierte, | |
Utilis mia ŝmiraĉaĵ' al li | Ihm nutzte seine Jahrmarkts-Narretei | |
Ne pli ol mia sekretad' al mi. | Nicht mehr als mir die Heimlichtuerei. | |
Ekkonis li leon-ungegojn miajn | Wie er erkannte gleich des Löwen Krallen, | |
Kaj same mi azen-orelojn liajn. | Sind mir des Esels Ohren aufgefallen. | |
Übersetzung des russischen Gedichtes "Ex ungue leonem" von Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1984. Mi, Manfred Retzlaff, verkis tiun ĉi esperantigon laŭ germanigo farita de Martin Remané. Pri la poeto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Aleksandr_Pu%C5%9Dkin. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Ex ungue leonem" von Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) ins Deutsche durch Martin Remané. Siehe auch: http://lyrikzeitung.com/tag/martin-remane/. |