Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Amo Esperanto 1997-03-22 Arg-1570-784 | MR-303-3 2013-01-20 19:03 Manfred nur diese entfernen
Ricarda Huch * Liebe Deutsch Arg-1569-784 2013-01-20 19:10 Manfred nur diese hinzufügen

Ricarda Huch,
Amo

 
übersetzt von Manfred Retzlaff
 
La nokto venas kun pratempa sci',
Solviĝas la kirasoj kaj ligaĵoj,
Ŝanĝiĝas ĉiuj formoj kaj vestaĵoj,
Egale kovras la kverelon ĝi.
 
Moviĝas tiu ŝtonmontaro ĉi,
Inundas ĉion kiel marŝvelaĵoj,
Alrampas apetence la krutaĵoj
Kaj trinkas pompon de la galakci'.
 
Mi tenas vin de vi ĉirkaŭigite,
Migrantoj lacaj post la hejmenir',
Mi sentas vin ensange, karnigite.
 
De via korp' vestita estas mia.
Ripozas la animo post sopir',
Ne diferencas mia viv' kaj via.1)
 
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Liebe" von Ricarda Huch (*1864-07.18 -
†1947-11-17) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1997-03-22.

Pri la poetino vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ricarda_Huch.
Vidu ankaŭ: http://eo.wikipedia.org/wiki/Ricarda_Huch.
 
1) aŭ:\\Ne diferencss mia viv' de via.