Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 51 * Es rauscht die Schlei Deutsch Arg-1584-791 2013-01-22 17:19 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Es rauscht dort die Haitabuer Förde Deutsch Arg-1775-791 2013-05-22 22:40 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Susuras jen la Hajtabua fjordo Esperanto 2002-05 Arg-1585-791 | MR-390-1 2013-05-22 20:02 Manfred nur diese entfernen

N. N. 51,
Es rauscht die Schlei

 

N. N. 51,
Susuras jen la Hajtabua fjordo

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Es rauscht die Schlei an Haitabus Gestaden   Susuras jen la Hajtabua fjordo,
Und singt ein Lied von Gottorfs alter Macht,   Pri la vikingoj kantas kanton ĝi,
Von Schiffen, die mit persisch Gut beladen,   Pri ŝipoj alportintaj al ĉi bordo
Mit Elfenbein und rotem Gold als Fracht!   Valorajn varojn el la sud’, eĉ el Persi’!
 
Des Domes Glocken klingen,   Aŭdiĝas sonorilo
Die Fischer hör’ ich singen;   Sonore tra l’ trankvilo.
Fern überm Wasser tönt der Möwen Schrei –   Surakve fore sonas mevo-kri’ –
Sei mir gegrüßt, mein Schleswig an der Schlei!   Ŝlesvigo, salutata estu vi!
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 51.

Mi, Manfred Retrlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la germana bild-volumo "Schleswig
und die Schlei" (Ŝlesvigo kaj la Ŝlesviga
fjordo) de Gernot Kühl kaj Hans Teufer,
eldonejo Ellert u. Richter, 2001,
ISBN3-89234-624-0.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
rauscht die Schlei" von N. N. 51 ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2002-05.