zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Maurice Roelants | * De bloemen geuren in de perken [-] | Nederlanda | Arg-1620-808 | 2013-02-01 09:46 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Odoras floroj en ĝarden' | Esperanto | 2007-07 | Arg-1621-808 | MR-462- | 2013-02-01 09:39 Manfred | nur diese entfernen |
Maurice Roelants, | Maurice Roelants, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Dum la vesper’ alproksimiĝas, | Argiope Information: | |
odoras floroj en ĝarden’, | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | |
de la flugado lacaj jen | die Anzeige dieser Version unterbunden. | |
apenaŭ la birdar’ moviĝas. | ||
Konturoj ĉiuj malklariĝas, | Verfasser dieses NederlandaGedichtes ist Maurice Roelants. Pri la verkinto vidu la retejon http://nl.wikipedia.org/wiki/Maurice_Roelants. | |
la tag’ foriĝas kiel flam’, | ||
laŭlonge de la arboj jam | ||
nebuloj lante supreniĝas. | ||
Forsinkas brilo en paleco, | ||
sed trinkis lumon ĉiu flor’; | ||
mi sentas – venos mia hor’ – | ||
la spiron jam de l’ eterneco | ||
Übersetzung des NederlandaGedichtes "De bloemen geuren in de perken" von Maurice Roelants ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2007-07. |