Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Deutsch 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur diese entfernen
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Deutsch 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur diese hinzufügen
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latein 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur diese hinzufügen
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Deutsch 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Wilhelm Kindleben,
Gaudeamus igitur

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns fröhlich sein

 
    übersetzt von Johann Christian Günther
 
1. Gaudeamus igitur,   1. Brüder, laßt uns fröhlich sein,
juvenes dum sumus;   weil der Frühling währet!
post jucundam juventutem   Bricht der Jahre Winter ein,
post molestam senectutem   ist die Kraft verzehret.
nos habebit humus.   Tag und Stunde warten nicht;
    dem, der keine Rosen bricht,
    ist kein Kranz bescheret.
 
2. Ubi sunt, qui ante nos   2. Unser junges Leben eilt
in mundo fuere?   mit verhängtem Zügel;
Vadite ad superos,   Krankheit, Schmerz und Gram verweilt,
transite ad inferos,   nur die Lust hat Flügel.
ubi jam fuere.   Ob wir uns hier wiedersehn
    Und wie heut ein Fest begehn,
    Wer gibt Brief und Siegel?
 
3. Vita nostra brevis est,   3. Wo sind jene, sagt es mir,
brevi finietur,   die vor wenig Jahren
venit mors velociter,   jung und fröhlich, so wie wir,
rapit nos atrociter,   und voll Hoffnung waren?
nemini parcetur.   Ihre Leiber deckt der Sand,
    sie sind weit von hier verbannt,
    zum Cocyt gefahren.
 
4. Vivat academia,   4. Wer nach unsern Vätern forscht,
vivant profesores,   mag den Kirchhof fragen;
vivat membrum quodlibet,   ihr Gebein, das längst vermorscht,
vivant membra quaelibet,   wird die Lehr' ihm sagen:
semper sint in flore!   "Braucht das Leben, braucht es bald!
    Eh' die Morgenglocke schallt,
    Kann die Stund' euch schlagen"
 
5. Vivant omnes virgines  
faciles, formosae,    
vivant et mulieres,    
tenerae, amabiles,    
bonae, laboriosae!    
 
6. Vivat et res publica  
et qui illam regit,    
vivat nostra civitas,    
maecenatum caritas,    
quae nos hic protegit.    
 
7. Pereat tristitia,  
pereant osores,    
pereat diabolus,    
quivis antiburschius,    
atque irrisores.    
 
Verfasser dieses lateinischen Gedichtes
ist Christian Wilhelm Kindleben (*1748 -
†1785), veröffentlicht 1768.

Christian Wilhelm Kindleben, Student der
Theologie in Halle, hat auf Grund einer
alten Vagantendichtung aus dem 13.
Jahrhundert, die auf einen lateinischen
Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht,
diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe
das Liederbuch "Gaudeamus igitur",
Historische Studentenlieder, zusammengestellt
von Günter Steiger und Hans-Joachim
Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik,
Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0)
  Übersetzung des lateinischen Gedichtes
"Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm
Kindleben (*1748 - †1785) ins
Deutsche durch Johann Christian Günther
(*1695 - †1723) in 1717.

überarbeitete Fassung von C. W. Ramler,
entnommen aus den Liederbuch "Deutsche
Studentenlieder", herausgegeben von Georg
Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag
Edition Olms Zürich