zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Deutsch | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur diese entfernen |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Deutsch | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur diese hinzufügen |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latein | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur diese hinzufügen |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur diese entfernen | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Deutsch | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur diese hinzufügen |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | |
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | übersetzt von Johann Christian Günther | |
1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | 1. Brüder, laßt uns fröhlich sein, | |
dum ni junaj estas! | weil der Frühling währet! | |
Post plezura estanteco, | Bricht der Jahre Winter ein, | |
post malĝoja maljuneco | ist die Kraft verzehret. | |
sole tero restas. | Tag und Stunde warten nicht; | |
dem, der keine Rosen bricht, | ||
ist kein Kranz bescheret. | ||
2. Vivo estas tre mallonga, | 2. Unser junges Leben eilt | |
kuras ne tenate. | mit verhängtem Zügel; | |
Kaj subite morto venos, | Krankheit, Schmerz und Gram verweilt, | |
kaj rapide ĉiun prenos, | nur die Lust hat Flügel. | |
ĉiun senkompate. | Ob wir uns hier wiedersehn | |
Und wie heut ein Fest begehn, | ||
Wer gibt Brief und Siegel? | ||
3. Kie niaj antaŭuloj | 3. Wo sind jene, sagt es mir, | |
en la mondo sidas? | die vor wenig Jahren | |
Iru al la superuloj, | jung und fröhlich, so wie wir, | |
serĉu ilin ĉe subuloj. | und voll Hoffnung waren? | |
Kiu ilin vidas? | Ihre Leiber deckt der Sand, | |
sie sind weit von hier verbannt, | ||
zum Cocyt gefahren. | ||
4. Vivu la akademio | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | |
kaj la profesoroj! | mag den Kirchhof fragen; | |
Vivu longe kaj en sano | ihr Gebein, das längst vermorscht, | |
ĉiu akademiano. | wird die Lehr' ihm sagen: | |
Vivu sen doloroj! | "Braucht das Leben, braucht es bald! | |
Eh' die Morgenglocke schallt, | ||
Kann die Stund' euch schlagen" | ||
5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | ||
belaj kaj hontemaj! | ||
Vivu ankaŭ la virinoj, | ||
amikinoj kaj mastrinoj, | ||
bonaj, laboremaj. | ||
6. Vivu, floru nia regno | ||
kaj regnestro nia! | ||
Kaj amikoj mecenataj, | ||
protektantoj estimataj | ||
de l' akademio. | ||
7. Mortu, mortu malgajeco, | ||
mortu la doloroj! | ||
Mortu ĉiu intriganto | ||
kaj malamon konservanto | ||
longe en la koroj! | ||
Übersetzung des lateinischen Gedichtes "Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). | Übersetzung des lateinischen Gedichtes "Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) ins Deutsche durch Johann Christian Günther (*1695 - †1723) in 1717. überarbeitete Fassung von C. W. Ramler, entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich |