Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Deutsch 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur diese entfernen
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Deutsch 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur diese hinzufügen
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latein 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur diese hinzufügen
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Deutsch 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns fröhlich sein

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Gaudeamus igitur

 
übersetzt von Johann Christian Günther    
 
1. Brüder, laßt uns fröhlich sein,   1. Gaudeamus igitur,
weil der Frühling währet!   juvenes dum sumus;
Bricht der Jahre Winter ein,   post jucundam juventutem
ist die Kraft verzehret.   post molestam senectutem
Tag und Stunde warten nicht;   nos habebit humus.
dem, der keine Rosen bricht,    
ist kein Kranz bescheret.    
 
2. Unser junges Leben eilt   2. Ubi sunt, qui ante nos
mit verhängtem Zügel;   in mundo fuere?
Krankheit, Schmerz und Gram verweilt,   Vadite ad superos,
nur die Lust hat Flügel.   transite ad inferos,
Ob wir uns hier wiedersehn   ubi jam fuere.
Und wie heut ein Fest begehn,    
Wer gibt Brief und Siegel?    
 
3. Wo sind jene, sagt es mir,   3. Vita nostra brevis est,
die vor wenig Jahren   brevi finietur,
jung und fröhlich, so wie wir,   venit mors velociter,
und voll Hoffnung waren?   rapit nos atrociter,
Ihre Leiber deckt der Sand,   nemini parcetur.
sie sind weit von hier verbannt,    
zum Cocyt gefahren.    
 
4. Wer nach unsern Vätern forscht,   4. Vivat academia,
mag den Kirchhof fragen;   vivant profesores,
ihr Gebein, das längst vermorscht,   vivat membrum quodlibet,
wird die Lehr' ihm sagen:   vivant membra quaelibet,
"Braucht das Leben, braucht es bald!   semper sint in flore!
Eh' die Morgenglocke schallt,    
Kann die Stund' euch schlagen"    
 
  5. Vivant omnes virgines
    faciles, formosae,
    vivant et mulieres,
    tenerae, amabiles,
    bonae, laboriosae!
 
  6. Vivat et res publica
    et qui illam regit,
    vivat nostra civitas,
    maecenatum caritas,
    quae nos hic protegit.
 
  7. Pereat tristitia,
    pereant osores,
    pereat diabolus,
    quivis antiburschius,
    atque irrisores.
 
Übersetzung des lateinischen Gedichtes
"Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm
Kindleben (*1748 - †1785) ins
Deutsche durch Johann Christian Günther
(*1695 - †1723) in 1717.

überarbeitete Fassung von C. W. Ramler,
entnommen aus den Liederbuch "Deutsche
Studentenlieder", herausgegeben von Georg
Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag
Edition Olms Zürich
  Verfasser dieses lateinischen Gedichtes
ist Christian Wilhelm Kindleben (*1748 -
†1785), veröffentlicht 1768.

Christian Wilhelm Kindleben, Student der
Theologie in Halle, hat auf Grund einer
alten Vagantendichtung aus dem 13.
Jahrhundert, die auf einen lateinischen
Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht,
diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe
das Liederbuch "Gaudeamus igitur",
Historische Studentenlieder, zusammengestellt
von Günter Steiger und Hans-Joachim
Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik,
Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0)