zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Deutsch | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur diese hinzufügen |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Deutsch | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur diese entfernen |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latein | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur diese entfernen |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur diese entfernen | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Deutsch | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | |||
übersetzt von Johann Friedrich Lentner | übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | übersetzt von Johann Christian Günther | ||||
1. Lebt, so lang die Jugend schäumt | 1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | 1. Brüder, laßt uns lustig sein, | 1. Gaudeamus igitur, | |||
Freudigen Gefühlen! | dum ni junaj estas! | weil der Frühling währet | juvenes dum sumus; | |||
Nach der Jugend froher Hast, | Post plezura estanteco, | und der Jugend Sonnenschein | post jucundam juventutem | |||
Nach des Alters trüber Last | post malĝoja maljuneco | unser Laub verkläret. | post molestam senectutem | |||
Ruhen wir im Kühlen. | sole tero restas. | Grab und Bahre warten nicht, | nos habebit humus. | |||
wer die Rosen jetzo bricht, | ||||||
dem ist der Kranz bescheret. | ||||||
2. Wo sind jene, die vor uns | 2. Vivo estas tre mallonga, | 2. Unsres Lebens schnelle Flucht | 2. Ubi sunt, qui ante nos | |||
Diese Welt bebauet? | kuras ne tenate. | leidet keinen Zügel, | in mundo fuere? | |||
Schwinget euch zum Götterzelt, | Kaj subite morto venos, | und des Schicksals Eifersucht | Vadite ad superos, | |||
Steiget in die Unterwelt, | kaj rapide ĉiun prenos, | macht ihr stetig Flügel; | transite ad inferos, | |||
Wo ihr längst sie schauet! | ĉiun senkompate. | Zeit und Jahre fliehn davon, | ubi jam fuere. | |||
und vielleichte schnitzt man schon | ||||||
An unsres Grabes Riegel. | ||||||
3. Kurz ist unser Lebenslauf, | 3. Kie niaj antaŭuloj | 3. Wo sind diese, sagt es mir, | 3. Vita nostra brevis est, | |||
Bündig ist's vorüber; | en la mondo sidas? | die vor wenig Jahren | brevi finietur, | |||
Kommt der Tod mit raschem Schritt, | Iru al la superuloj, | eben also, gleich wie wir | venit mors velociter, | |||
Nimmt uns jähen Griffes mit, | serĉu ilin ĉe subuloj. | jung und fröhlich waren? | rapit nos atrociter, | |||
Keinen schont sein Hieber. | Kiu ilin vidas? | Ihre Leiber deckt der Sand, | nemini parcetur. | |||
sie sind in ein ander Land | ||||||
aus dieser Welt gefahren. | ||||||
4. Unsrer Schule nun ein Hoch! | 4. Vivu la akademio | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | 4. Vivat academia, | |||
Allen, die da lehren! | kaj la profesoroj! | mag den Kirchhof fragen: | vivant profesores, | |||
Jedem Jünger ein Pokal! | Vivu longe kaj en sano | Ihr Gebein, so längst vermorscht, | vivat membrum quodlibet, | |||
Ihre Blüte allzumal, | ĉiu akademiano. | wird ihm Antwort sagen; | vivant membra quaelibet, | |||
Ewig soll sie währen! | Vivu sen doloroj! | Kann uns doch der Himmel bald, | semper sint in flore! | |||
Eh' die Morgenglocke schallt, | ||||||
In unsre Gräber tragen. | ||||||
5. Alle Mädchen leben hoch, | 5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | 5. Vivant omnes virgines | ||||
Wohlgestalt und schmiegsam! | belaj kaj hontemaj! | faciles, formosae, | ||||
Auch den Frauen bringens' wir, | Vivu ankaŭ la virinoj, | vivant et mulieres, | ||||
Freundlich und von holder Zier, | amikinoj kaj mastrinoj, | tenerae, amabiles, | ||||
Häuslich fromm und fügsam. | bonaj, laboremaj. | bonae, laboriosae! | ||||
6. Hoch auch das gemeine Wohl, | 6. Vivu, floru nia regno | 5. Unterdessen seid vergnügt, | 6. Vivat et res publica | |||
Jener, der es leitet! | kaj regnestro nia! | laßt den Himmel walten, | et qui illam regit, | |||
Trinkt auf unsre gute Stadt, | Kaj amikoj mecenataj, | Trinkt, bis euch das Bier besiegt, | vivat nostra civitas, | |||
Auf der Gönner Freundesthat, | protektantoj estimataj | nach Manier der Alten! | maecenatum caritas, | |||
Die uns Schutz bereitet! | de l' akademio. | Fort, mir wässert schon das Maul, | quae nos hic protegit. | |||
Und, ihr andern, seid nicht faul, | ||||||
Die Mode zu erhalten! | ||||||
7. Nieder mit der Traurigkeit, | 7. Mortu, mortu malgajeco, | 7. Pereat tristitia, | ||||
Mit den alten Drachen! | mortu la doloroj! | pereant osores, | ||||
Nieder mit dem Teufel auch, | Mortu ĉiu intriganto | pereat diabolus, | ||||
Nieder, die den Burschenbrauch | kaj malamon konservanto | quivis antiburschius, | ||||
Schmähen und verachten! | longe en la koroj! | atque irrisores. | ||||
Übersetzung des lateinischen Gedichtes "Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) ins Deutsche durch Johann Friedrich Lentner in 1850. Diese Fassung ist entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich. | Übersetzung des lateinischen Gedichtes "Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). | Übersetzung des lateinischen Gedichtes "Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) ins Deutsche durch Johann Christian Günther (*1695 - †1723) in 1717. | Verfasser dieses lateinischen Gedichtes ist Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785), veröffentlicht 1768. Christian Wilhelm Kindleben, Student der Theologie in Halle, hat auf Grund einer alten Vagantendichtung aus dem 13. Jahrhundert, die auf einen lateinischen Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht, diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe das Liederbuch "Gaudeamus igitur", Historische Studentenlieder, zusammengestellt von Günter Steiger und Hans-Joachim Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0) |