Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
übersetzt von Alexander Gross   übersetzt von Sven Collberg   übersetzt von R. Platteau   übersetzt von Bertilo Wennergren    
 
A Werewolf, troubled by his name,   En varulv lopp från fru m.m.   Un loup-garou, une certaine nuit,   Jen lupfantom’ de famili’   Ein Werwolf eines Nachts entwich
Left wife and brood one night and came   en vacker afton samt begav   Laissa sa moitié et puis se rendit   meznokte iam kuris for   von Weib und Kind und sich begab
To a hidden graveyard to enlist   sig till en bymagisters grav   Auprès de la tombe d’un maître d’école   al tombo de la profesor’.   an eines Dorfschullehrers Grab
The aid of a long-dead philologist.   och bad: “Var snäll och konjugera.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   kaj petis pri konjugaci’.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   mig!” Byskolläraren stod upp   Un loup-garou, une certaine nuit,   Do diktis tiu dokta ul’   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
He howled sadly, “Just conjugate me.”   på blecknamnsskyltens mässingknopp   Laissa sa moitié et puis se rendit   starante sur la kructabul’   auf seines Blechschilds Messingknauf
The seer arose a bit unsteady   med svar till den, som satt på pass   Auprès de la tombe d’un maître d’école   dum lup’ senmova kiel splinto   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   med tåligt korslagd tass på tass.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   atentis vortojn de l’ mortinto.   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   De “lupfantomo”, simpla rekta,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   Se demander encor bien des choses en somme.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   vi voro-ulv, I voren. På   Loup-garoù ? mais avant   plu “lupfontomo”, iom rara,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   de voro-ulv kom ingenting.”   Il faut se dire : loup-garquand ?   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
“I know that--I’m no mental cripple--   Varulven myste glad åt hur   Loup-garcomment ? et puis   Ĉi participoj plaĉis multe   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
The future form and participle   pers. hade följts av sing. och plur.   Bien évidemment loup-garqui ? ”   al la fantomo, kaj rezulte   er rollte seine Augenbälle.
Are what I crave,” the beast replied.   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   „Indessen“, bat er, „füge doch
The scholar paused--again he tried:   en enda pers. i tempus presens?”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   pri participoj en pasivo.”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Bekänna måste vår magister,   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   La viro ĉagreniĝis tamen:   Der Dorfschullehrer aber musste
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   att därvidlag fanns vissa brister.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
Such words are wounds beyond all suture--   En varulv sine imperfecto   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   ĉar netransiraj bestoj feblas   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
I’m sorry, but you have no future.”   var contradictio in adjecto.   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   Varulven satt med tårad lins.   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Sed lupfantomo pri transiro   Der Wolf erhob sich tränenblind –
At home, and homewards now he crept,   Han visste att han fanns och finns.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   er hatte ja doch Weib und Kind!
Happy, humble, without apology   Därtill kom också fru m.m.   Mais comme le loup était bien poli   La lup’ revenis larmokula   Doch da er keine Gelehrter eben,
For such folly of philology.   som även måste existera.   Il remercia et puis repartit.   al sia famili’ ulula.   so schied er dankend und ergeben.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).