zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 55 | Neĝero, blankero | Esperanto | Arg-1666-829 | MR-501-01 | 2013-02-16 22:50 Manfred | nur diese entfernen | |
Hedwig Haberkern | * Schneeflöckchen, Weißröckchen | Deutsch | Arg-1665-829 | 2013-02-16 22:38 Manfred | nur diese hinzufügen |
Hedwig Haberkern, |
übersetzt von N. N. 55 |
Neĝero, blankero, |
Ekneĝas vi nun. |
Vi loĝas en nubo, |
malproksima kiel lun’. |
Sidiĝu al fenestro, |
beleta vi, stel’. |
Florfoliojn vi pentras ; |
kiel brilas via hel’ ! |
La florojn vi kovras |
per blanka kovril’, |
ke ili ripozu |
jen en la trankvil’. |
Neĝero, blankero, |
venu valen al ni, |
por formi neĝviron, |
ĵeti pilkon al vi. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Schneeflöckchen, Weißröckchen" von Hedwig Haberkern ins Esperanto durch N. N. 55. Tradukita de nekonatulo. Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la kantlibreto „Ni kantas“, eldonita en 1980 de la Centra Laborrondo Esperanto de Kulturligo de GDR, redaktita de Ludwig Schödl (31.10.1909 – 20.02.1997). Pri Ludwig Schödl vidu la vikipedian retejon: http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Schödl Tradukon de la tria strofo „Schneeflöckchen, du deckst uns .. .“, kiu mankas en „Ni kantas“ faris mi, Manfred Retzlaff. |