zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Friedrich David Schubart | * Die Forelle | Deutsch | Arg-1669-832 | 2013-02-20 09:07 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Schödl | La truto | Esperanto | Arg-1670-832 | 2013-02-20 09:46 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Schödl | La truto (2a traduko) | Esperanto | Arg-1671-832 | 2013-02-20 15:30 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Friedrich David Schubart, |
übersetzt von Ludwig Schödl |
ŝanĝita traduko |
En riveret’ malvarma, |
Ja en petola ag’ |
Kaprica truto ĉarma |
Saltetis kiel sag’. |
Mi staris ĉe la bordo, |
Rigardis kun plezur’ |
La fiŝon en akordo |
Kun rivereta pur’. |
Malice kun intenco |
Ĉe l’ bordo gvatis vir’ |
Kun vergo, kun fimenso |
La truton kun dezir’. |
Se l’akva kristaleco |
Nur restos, pensis mi, |
Al fiŝa libereco |
Atencus vane li. |
Sed nun senpacience |
La akvon fiŝkaptont’ |
Aĉigas jen intence, |
Kaj jam el ĝia ond’ |
Trompitan truton tiras. |
Kaptita, ho karul’, |
La koron vi disŝiras |
Amata, vi ĉarmul’! |
................................................ |
..............................................., |
................................................ |
................................................ |
................................................ |
..............................................., |
................................................ |
................................................ |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Forelle" von Christian Friedrich David Schubart (*1739-03-24 - †1791-10-10) ins Esperanto durch Ludwig Schödl (*1909-10-31 - †1997-02-20). Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en tiu ĉi versio iom la duan kaj trian liniojn de la 3. strofo, kompare al la teksto en la kantlibreto, kiun verkis Ludwig Schödl, pro la ĝusta rimo „fiŝkaptont’ – ond’“. |