zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
August Graf von Platen-Hallermünde | * Das Grab im Busento | Deutsch | Arg-1688-840 | 2013-02-22 19:50 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Giosuè Carducci | La tomba nel Busento | itala | Arg-1690-840 | 2014-02-11 11:20 Manfred | nur diese entfernen | |
H. Gerke | La tombo en la Busento | Esperanto | Arg-1689-840 | 2014-02-12 15:59 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Максимилиан Александрович Волошин | Похороны Аларих | Russisch | Arg-1691-840 | 2013-02-23 12:04 Manfred | nur diese entfernen |
August Graf von Platen-Hallermünde, | August Graf von Platen-Hallermünde, | |
übersetzt von Giosuè Carducci | übersetzt von Максимилиан Александрович Волошин | |
Cupi a notte canti suonano | Ночью у Бузенто слышно | |
Da Cosenza su 'l Busento, | у Козенцы песня раздаётся, | |
Cupo il fiume gli rimormora | Звук той песни будит эхо | |
Dal suo gorgo sonnolento. | меж брегами и от вод пустынных глухо отдаётся. | |
Su e giù pe 'l fiume passano | В дымно факелов мерцанье | |
E ripassano ombre lente: | тени там мелькают тихо: | |
Alarico i Goti piangono, | Это готы погребают ныне | |
Il gran morto di lor gente. | лучшего из смертных, короля их Алариха. | |
Ahi sì presto e da la patria | И под мраком темной ночи, | |
Così lungi avrà il riposo, | отведя реки теченье, | |
Mentre ancor bionda per gli ómeri | Там во мгле могилу роют | |
Va la chioma al poderoso! | готы в горестном смущеньи. | |
Del Busento ecco si schierano | И под мраком темной ночи, | |
Su le sponde i Goti a pruova, | отведя реки теченье, | |
E dal corso usato il piegano | Там во мгле могилу роют | |
Dischiudendo una via nuova. | готы в горестном смущеньи. | |
Dove l'onde pria muggivano | И, окончив труд тяжёлый, | |
Cavan, cavano la terra; | вглубь зияющей могилы | |
E profondo il corpo calano, | На коне в тяжёлой броне | |
A cavallo, armato in guerra. | труп героя опустили. | |
Lui di terra anche ricoprono | И на месте погребенья, | |
E gli arnesi d'òr lucenti: | где почил навеки смелый, | |
De l'eroe crescan su l'umida | Саркофаг воздвигли пышный, | |
Fossa l'erbe de i torrenti! | посадили лотос белый. | |
Poi, ridotto a i noti tramiti, | А затем с могучим рёвом, | |
Il Busento lasciò l'onde | беспощадной силы полны, | |
Per l'antico letto valide | Устремились вновь по | |
Spumeggiar tra le due sponde. | руслу разъярившиеся волны. | |
Cantò allora un coro d'uomini: - | И звучала песня готов: | |
Dormi, o re, ne la tua gloria! | «Спи, наш добрый вождь любимый! | |
Man romana mai non vìoli | Здесь теперь ничто не тронет | |
La tua tomba e la memoria! - | твой покой ненарушимый». | |
Cantò, e lungo il canto udivasi | И звучала долго песня, | |
Per le schiere gote errare: | то гремя, то замирая, | |
Recal tu, Busento rapido, | И всю землю облетела | |
Recal tu da mare a mare. | и от края, и до края. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das Grab im Busento" von August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) ins itala durch Giosuè Carducci (*1835 - †1907-02-16). Pri la tradukinto vidu la retejojn http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das Grab im Busento" von August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) ins Russische durch Максимилиан Александрович Волошин. Pri la tradukinto vidu la vikipediejon http://ru.wikisource.org/wiki sub "/Максимилиан_Александрович_Волошин". La traduko troviĝas en http://ru.wikisource.org/wiki sub "Похороны_Алариха_(Платен/Волошин)". |