zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | * Die Perlen | Deutsch | Arg-1769-888 | 2014-04-07 17:45 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | La perloj | Esperanto | Arg-1770-888 | 2013-06-04 23:53 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Hausmann, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Vi, kvankam scias vi, ke ja ligita |
kun man' kaj kor' al edzo estas mi,1) |
de vi al mi sekrete alsendita |
jen estas tiu perl-par' ĉi. |
Freneza devas esti vi - mi devas |
konfesi, ke feliĉon sentas mi |
la perlojn rigardante - Ĉu mi revas? - |
Ĉu vera estas tio ĉi? |
Kaj nia dom' en sia olda brilo |
sin levas ĉe la reĝa ĝardenar'. |
Jen mia edz' kun sia batalilo, |
la estro de l' reĝ-gardistar'. |
Kaj kion ankaŭ pensis menso via, |
dum vi al mi ofertis tion ĉi, |
Mi ja promesis, ke ĝis morto mia |
fidela volas resti mi. |
Reprenu la donacon senespere! |
Se iam estus renkontintaj ni, |
- sed tion povis ne okazi vere - |
ja estus eble via mi. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Perlen" von Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Pri la poeto vidu ankau la retejon http://history.cultural-china.com/en/59History8512.html. |
1) aŭ: al edzo, ho sinjoro, estas mi, |