zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Eksteren iru, mia kor' | Esperanto | 1983-09-09 | Arg-1779-894 | 2013-05-26 09:45 Manfred | nur diese entfernen |
Paul Gerhardt | * Geh aus, mein Herz | Deutsch | 1653 | Arg-1778-894 | 2013-05-26 09:39 Manfred | nur diese hinzufügen |
Paul Gerhardt, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
1. Eksteren iru, mia kor' |
kaj vidu, kiel la Sinjor' |
vin estas regalinta. |
Rigardu la ĝardenon vi |
kaj vidu, kiel bele ĝi |
sin estas ornaminta. |
2. La arboj plenas de frondar', |
sin kovras ankaŭ la kampar' |
per bela, verda vesto. |
Narciso, rozo kaj lili' |
pli belas ja, eĉ multe pli1) |
ol ĉiu rob' de festo. |
3. En la aeron svingas sin |
alaŭdo kaj el la ravin' |
kolombo al la nesto. |
La talentita najtingal' |
belege kentas en la val', |
ĝi estas ĉarma besto. |
4. Konstruas neston cikoni', |
kaj la kokino, estas ĝi |
kun la idar' survoje. |
La kapreolo el la alt', |
la cervo kun rapida salt' |
malsupren venas ĝoje. |
5. Rivero fluas tra la land', |
ornamas sin ĉe sia rand' |
per ombro-riĉaj plantoj. |
Dometoj staras apud ĝi,2) |
aŭdeblas kelka ĝoja kri' |
kaj kelkaj belaj kantoj. |
6. La laborema abelar' |
negoce flugas tra l' herbar', |
serĉadas la mielon. |
La forta suk' de l' vinberuj' |
fortigas la branĉaron tuj, |
plenigas ĉiun ĉelon. |
7. Tritiko kreskas sur kampar', |
pri tio ĝojas la homar' |
kaj laŭdas la bonecon |
de tiu, kiu per donac' |
regalas ĉiam nin sen lac' |
kaj kreis ĉi riĉecon. |
8. Mi mem ripozi povas ne, |
la granda far' de Dio tre |
vigligas miajn sensojn. |
Kunkantas mi kun la natur' |
kaj lasas el la koro nur |
elflui miajn pensojn. |
9. Aĥ, - pensas mi - se estas nun |
tiele bele sub la sun', |
sur tiu ter' mizera, |
kiele estos ĝi ĉe vi, |
en la ĉiel', ho kara Di', |
en la transej' mistera! |
10 Ho, kia ĝoj' kaj luma hel' |
estados ja en la ĉiel'! |
Kaj kiel ĝi sonados, |
se la multnombra anĝelar' |
per laŭta voĉ' laŭ la psalmar' |
kantados kaj laŭdados! |
11. Se estus mi, se starus mi, |
ho dolĉa Dio, jam ĉe Vi, |
mi portus palm-foliojn, |
honoron donus mi al vi, |
kun la anĝeloj kantus mi |
plej belajn melodiojn. |
12. Ser ĉar ankoraŭ tie ĉi |
en korpa jugo estas mi, |
mi tamen ne silentu. |
Kaj mia koro laŭdu Vin, |
neniam mi forgesu ĝin, |
mi ĉiam ĝin atentu. |
13. Min helpu kaj min benu Vi |
per Via graco, kara Di', |
por ke mi ekburĝonu. |
Kaj faru, ke per Via grac' |
mi kredu vere kaj sen lac' |
de l' kredo fruktojn donu. |
14. Ho faru, mia kara Di', |
ke funde la spirit' de Vi |
en mi enradikiĝu. |
Kaj faru, ke je Via glor' |
en Via ĝardenego flor' |
por ĉiam mi fariĝu. |
15. Elektu min por la ĝarden' |
de l' paradizo kaj de l' ben' |
je mia lasta horo! |
Mi volas servi tie ĉi, |
kaj post la vivo nur al Vi, |
eterne, ho Sinjoro! |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Geh aus, mein Herz" von Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1983-09-09. Pri la poeto Paul Gerhardt vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gerhardt. La melodio estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=Znb72JO2-oM. |
1) aŭ.\\pli bele vestas sin, eĉ pli\\ol Salomon' por festo |
2) aŭ:\\Herbejoj kuŝas apud ĝi, |