Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Du flutoj Esperanto 2013-07-09 Arg-1804-904 2013-07-09 11:56 Manfred nur diese entfernen
Manfred Hausmann * Zwei Flöten Deutsch Arg-1803-904 2014-04-07 17:49 Manfred nur diese entfernen

Manfred Hausmann,
Zwei Flöten

 

Manfred Hausmann,
Du flutoj

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Durch den Wohlgeruch des Abends   Tra la bon-odor' vespera
tönt von fern ein Flötenlied.   sonas fore fluto-kant'.
Will mir aus dem Zweig der Weide   Volas el saliko-branĉo
gleichfalls eine Flöte machen.   ankaŭ fari fluton mi.
 
In den Nestern nachts die Vögel   Nokte la ennestaj birdoj
hören dann, wie sich zwei Flöten   aŭdos, kiel inter si1)
weichen Klanges Antwort geben   la du flutoj respondadas,
gleich den Amseln im April.   kiel merloj en April'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
La poemo estas verkita laŭ poemo origine
verkita de la ĉina poeto Lǐ Bái. Pri
tiu vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
En la Eŭropo li estas konata sub la nomo
Li Tai Bo. Tiun ĉi nomon indikis ankaŭ
la poeto Manfred Hausmann.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Zwei
Flöten" von Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2013-07-09.

 
 
    1) aŭ:\\aŭdos tiam la du flutojn,\\kiuj
inter si respondas\\kiel merloj en April'.