zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | * Heimweh | Deutsch | Arg-1849-925 | 2013-08-30 10:20 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Hejmsopiro | Esperanto | Arg-1850-925 | 2013-08-30 19:28 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 68 | Home sickness | Englisch | Arg-1851-925 | 2013-08-30 21:18 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 69 | Home sickness | Englisch | Arg-1855-925 | 2013-08-30 19:58 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von N. N. 69 | |
Vi helpu al okulo mia, ke | You also come from my home town, | |
la hejmon ree vidu ĝi! | You must know all the home town news. | |
Ĉu la prunarb' en la ĝardeno re- | At dawn, before the silken window, | |
ekfloris, kiam iris mi? | Is it too cold for plum blossom to show? | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Heimweh" von Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Vidu ankaŭ: http://www.chinese-poems.com/wang.html. La origina versio de la poemo troviĝas en http://www.wischik.com/damon/Texts/Buyu/poem-zashi.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Heimweh" von Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) ins Englische durch N. N. 69. Tiu ĉi angligo de la origina ĉina versio de la poemo troviĝas en http://www.chinese-poems.com/plum.html. |