zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | Blick auf Nanjing | Deutsch | Arg-1883-938 | 2013-11-22 19:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Mu Du | * Jiāngnán Chūn | ĉina | Arg-1880-938 | 2013-11-22 19:14 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 72 | Jiangnan Spring | Englisch | Arg-1885-938 | 2013-11-22 19:44 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Rigardo sur Nanjingon | Esperanto | Arg-1884-938 | 2013-11-22 19:33 Manfred | nur diese hinzufügen |
Mu Du, | Mu Du, | |
übersetzt von Manfred Hausmann | übersetzt von N. N. 72 | |
Goldamseln rufen sich verzückt und bang. | A thousand miles of oriole songs and red among the green | |
Ein Mohnfeld, das im Grün sich wiegt. | Of wine flags flapping along the shore and in the hills | |
Tief unten zieht der Fluss. Am jähen Hang | Four hundred and eighty temples built by the Southern Court | |
ein Dorf. Die Wirtshausfahne fliegt. | And how many pagodas in the land of mist and rain. | |
Vierhundertachtzig Tempel, sagenreich. | Übersetzung des ĉinaGedichtes "Jiāngnán Chūn" von Mu Du (Du Mu, *803 - †852) ins Englische durch N. N. 72. Tiu ĉi laŭvorta Angligo de la poemo troviĝas en http://www.mountainsongs.net/poem_.php?id=839. | |
Ein Blitzen hier und dort ein Glimmen. | ||
Und Dächer ohne Zahl, die hoch und weich | ||
im abendlichen Dunst verschwimmen. | ||
Übersetzung des ĉinaGedichtes "Jiāngnán Chūn" von Mu Du (Du Mu, *803 - †852) ins Deutsche durch Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). |