zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Hans-Georg Kaiser | Paca Nokt'! [-] | Esperanto | Arg-712-94 | 2006-04-27 13:26 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Richard Schulz | Sankta nokto | Esperanto | 1981-12.01 | Arg-1191-94 | 2014-12-24 17:39 Manfred | nur diese entfernen |
Manfredo Ratislavo | Sankta nokto | Esperanto | 2000-12 | Arg-191-94 | 2006-04-27 13:10 Manfred | nur diese hinzufügen |
Joseph Mohr | * Stille Nacht, heilige Nacht | Deutsch | 1818-12-24 | Arg-190-94 | MR-011-2 | 2014-12-24 17:49 Manfred | nur diese hinzufügen |
Joseph Mohr, |
übersetzt von Richard Schulz |
Pacplena nokt',dormas la mond'! |
Sankta nokt', ĉie en rond'! |
Viglas sole la tre kara par'. |
Ĉarma knabo kun bukla harar', |
Dormu en Dia ripozo, |
Dormu en Dia ripoz'! |
Pacplena nokt'! Aŭdas paŝtist' ... |
Sankta nokt'! ... famon pri Krist'. |
De l' anĝel' haleluja la vok' |
Laute sonas tra ĉiu ajn lok': |
Venis por savi vin Kristo! |
Venis por savis vin Krist'! |
Pacplena nokt'! Filo de Di'! |
Sankta nokt'! Jen la Mesi'! |
Amo ridas el via vizaĝ'; |
Nia estas fervora omaĝ', |
Kristo, pro via naskiĝo, |
Kristo, pro via naskiĝ'. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Stille Nacht, heilige Nacht" von Joseph Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) in 1981-12.01. Tiu chi traduko aperis 1981-12-01 en la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis la tradukinto Richard Schulu (Rikardo Shulco). Tie estis indikita ankau la melodio de tiu mondvaste konata germana kristnaska kanto. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |