zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
John Oxenford | Down deep within the cellar | Englisch | Arg-1898-944 | 2013-12-04 10:09 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | En kel' profunda sidas mi | Esperanto | Arg-1897-944 | 2013-12-03 19:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Karl Friedrich Müchler | * Im tiefen Keller sitz ich hier | Deutsch | Arg-1896-944 | 2013-12-04 16:21 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Karl Vanselow | Je plena glaso tie ĉi | Esperanto | Arg-2130-944 | 2014-06-09 12:55 Manfred | nur diese hinzufügen |
Karl Friedrich Müchler, |
übersetzt von Joachim Gießner |
En kel’ profunda sidas mi |
ĉe plenbarel’ da vino |
kaj antaŭ mi da vino ĝi |
de bona origino.1) |
La vinkelist’ laŭ oportun’, |
li ĝojas, se mi drinkas, |
Boneghumore fartas mi - |
kaj trinkas, trinkas, trinkas. |
Soif’ turmentas, ĉi demon’, |
ĝin devas mi forpeli. |
Kaj tre efikas la propon’ |
per vino tion celi. |
La mond’ ŝajnigas nun, ke ĝi |
sin rozkolore ŝminkas: |
Boneghumore fartas mi - |
kaj trinkas, trinkas, trinkas. |
Sed la soifo kreskas nur |
post ĉiu freŝa vino, |
la konsekvenc’ de la natur’ |
pro trinkofest’ sen fino. |
Konsolas min, dum sen konsci’ |
al planko mi nun sinkas: |
Neniun suferigis mi, |
sed trinkas, trinkas, trinkas. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im tiefen Keller sitz ich hier" von Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi traduko troviĝas sub "Weblinks" en la vikipedia paĝo http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gießner. La kanto estas interalie aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=GvyJZoqzw-8. |
1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas jenan ŝanĝon:\\En kel' profunda sidas mi\\ĉe plenbarel' da vino.\\Ja estas vin’ en tiu ĉi\\de bona origino. |