Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
John Oxenford Down deep within the cellar Englisch Arg-1898-944 2013-12-04 10:09 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner En kel' profunda sidas mi Esperanto Arg-1897-944 2013-12-03 19:31 Manfred nur diese entfernen
Karl Friedrich Müchler * Im tiefen Keller sitz ich hier Deutsch Arg-1896-944 2013-12-04 16:21 Manfred nur diese hinzufügen
Karl Vanselow Je plena glaso tie ĉi Esperanto Arg-2130-944 2014-06-09 12:55 Manfred nur diese hinzufügen

Karl Friedrich Müchler,
En kel' profunda sidas mi

 
übersetzt von Joachim Gießner
 
En kel’ profunda sidas mi
ĉe plenbarel’ da vino
kaj antaŭ mi da vino ĝi
de bona origino.1)
 
La vinkelist’ laŭ oportun’,
li ĝojas, se mi drinkas,
Boneghumore fartas mi -
kaj trinkas, trinkas, trinkas.
 
Soif’ turmentas, ĉi demon’,
ĝin devas mi forpeli.
Kaj tre efikas la propon’
per vino tion celi.
 
La mond’ ŝajnigas nun, ke ĝi
sin rozkolore ŝminkas:
Boneghumore fartas mi -
kaj trinkas, trinkas, trinkas.
 
Sed la soifo kreskas nur
post ĉiu freŝa vino,
la konsekvenc’ de la natur’
pro trinkofest’ sen fino.
 
Konsolas min, dum sen konsci’
al planko mi nun sinkas:
Neniun suferigis mi,
sed trinkas, trinkas, trinkas.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
tiefen Keller sitz ich hier" von Karl
Friedrich Müchler (*1763-09-02 -
†1857-01-12) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi traduko troviĝas sub "Weblinks"
en la vikipedia paĝo
http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gießner.
La kanto estas interalie aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=GvyJZoqzw-8.
 
1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas jenan
ŝanĝon:\\En kel' profunda sidas mi\\ĉe
plenbarel' da vino.\\Ja estas vin’ en
tiu ĉi\\de bona origino.