zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Deutsch | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | nur diese entfernen | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Russisch | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
A. Пустогаров | Завещание | Russisch | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | nur diese entfernen |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | ||
übersetzt von Iwan Franko | übersetzt von Ludmila Novikova | |||
Як умру, то поховайте | Wenn ich sterbe, so bestattet | Kiam mortos mi, amikoj, | ||
Мене на могилі, | Mich auf eines Kurhans Zinne, | Mian tombon faru | ||
Серед степу широкого, | Mitten in der breiten Steppe | En la stepo larĝe vasta | ||
На Вкраїні милій, | Der geliebten Ukraine, – | De Ukrajno kara. | ||
Щоб лани широкополі, | Daß ich grenzenlose Felder | Por ke vidu mi la valojn, | ||
І Дніпро, і кручі | Und den Dnipr und seine Schnellen | Dnepron, krutajn bordojn, | ||
Було видно, було чути, | Sehen kann und hören möge | Por ke aŭdu mi muĝantajn | ||
Як реве ревучий. | Das Gebraus der großen Wellen. | Pro impeto ondojn. | ||
Як понесе з України | Wenn sie von der Ukraine | Kiam sangon malamikan | ||
У синєє море | Schwemmen fort ins Meer und schleppen | For de l' ter' Patria | ||
Кров ворожу... отоді я | Feindesblut und Feindesleichen, | Portos ili al la maro, | ||
І лани і гори -- | Dann verlass’ ich Berg und Steppen, | Eltombiĝos mi ja. | ||
Все покину і полину | Schwinge bis zum Gott empor mich | Lasos ĉion kaj al Dio | ||
До самого Бога | Von dem Sturme hingerissen | Portos mian pion, | ||
Молитися ... а до того | Um zu beten, – doch bis dahin | Preĝos verve... Sed ĝis tio | ||
Я не знаю Бога. | Will von keinem Gott ich wissen. | Mi ne scias Dion! | ||
Поховайте та вставайте, | Ja, begrabt mich und erhebt euch, | Tombon faru kaj ekstaru, | ||
Кайдани порвіте | Und zersprenget eure Ketten, | Ŝiru ĉenan feron | ||
І вражою злою кров'ю | Und mit schlimmem Feindesblute | Kaj aspergu per tirana | ||
Волю окропіте. | Möge sich die Freiheit röten! | Sango la liberon! | ||
І мене в сім'ї великій, | Und am Tag, der euch die Freiheit | Kaj en nova familio, | ||
В сім'ї вольній, новій, | Und Verbrüderung wird schenken, | La libera, forta, | ||
Не забудьте пом'янути | Möget ihr mit einem stillen, | Ne forgesu rememori | ||
Незлим тихим словом. | Guten Worte mein gedenken. | Min per danko vorta! | ||
Verfasser dieses ukrainaGedichtes ist Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. | Übersetzung des ukrainaGedichtes "Заповіт" von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Deutsche durch Iwan Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko. | Übersetzung des ukrainaGedichtes "Заповіт" von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Esperanto durch Ludmila Novikova. |