zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Deutsch | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Russisch | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
A. Пустогаров | Завещание | Russisch | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | nur diese entfernen | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | nur diese hinzufügen |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | |
übersetzt von Iwan Franko | übersetzt von A. Пустогаров | |
Wenn ich sterbe, so bestattet | Увезите в Украину, | |
Mich auf eines Kurhans Zinne, | когда смерть застанет, | |
Mitten in der breiten Steppe | и в степи похороните | |
Der geliebten Ukraine, – | меня на кургане. | |
Daß ich grenzenlose Felder | Чтоб поля широко стлались, | |
Und den Dnipr und seine Schnellen | чтобы Днепр и кручи | |
Sehen kann und hören möge | мог я видеть, мог я слышать | |
Das Gebraus der großen Wellen. | его рев тягучий. | |
Wenn sie von der Ukraine | Понесет он с Украины | |
Schwemmen fort ins Meer und schleppen | в синее море | |
Feindesblut und Feindesleichen, | вражью кровь - тогда покину | |
Dann verlass’ ich Berg und Steppen, | и поля и горы | |
Schwinge bis zum Gott empor mich | и отправлюсь прямо к Богу | |
Von dem Sturme hingerissen | и молиться стану. | |
Um zu beten, – doch bis dahin | А до этого мне Бога | |
Will von keinem Gott ich wissen. | видеть рано. | |
Ja, begrabt mich und erhebt euch, | Хороните и вставайте, | |
Und zersprenget eure Ketten, | цепи разорвите, | |
Und mit schlimmem Feindesblute | злою вражьей кровью | |
Möge sich die Freiheit röten! | волю освятите. | |
Und am Tag, der euch die Freiheit | И тогда в семье раздольной, | |
Und Verbrüderung wird schenken, | семье вольной, новой | |
Möget ihr mit einem stillen, | помяните и меня вы | |
Guten Worte mein gedenken. | незлым тихим словом. | |
Übersetzung des ukrainaGedichtes "Заповіт" von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Deutsche durch Iwan Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko. | ||
Übersetzung des ukrainaGedichtes "Заповіт" von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Russische durch A. Пустогаров. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. |