zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Martin Gotthard Schneider | * Sieben Leben möcht ich haben | Deutsch | Arg-1938-962 | 2014-03-16 15:47 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Adolf Burkhardt | Vivojn sep mi volus havi | Esperanto | Arg-1939-962 | 2014-01-10 18:35 Manfred | nur diese entfernen |
Martin Gotthard Schneider, |
übersetzt von Adolf Burkhardt |
Vivojn sep mi volus havi. |
Kia beno, kia riĉ'! |
Tio por deziroj ĉiuj |
estus rava plenumiĝ'. |
La unuan mi eluzus, |
sxip-stiristo, kapitan', |
por la vastan mondon vidi, |
veli sur la ocean'. |
En la dua vivo min en |
cirko kovrus klaŭna vest', |
kaj admirus ĉiuj min, dre- |
siston de sovaĝa best'. |
En la tria, politike |
estus mi tre grava hom', |
ĉiutage inter Moskvo |
flugus kaj la Blanka Dom'. |
Film-stelulo, kanzonisto |
estus mi en vivo kvar; |
ŝikajn aŭtojn, belajn inojn |
mi posedus sen avar'. |
Kaj por helpi la homaron, |
en la kvina vivo mi |
estus kuracisto fama |
en tre alta pozici'. |
Sesa vivo: ĉio nuna |
estis nura bagatel'. |
Kosmonaŭto mi fariĝos, |
flugos inter lun' kaj stel'. |
En la sepa vivo - nu, mi |
kio povus esti plu? |
Certe venos la ideo, |
speciala, sen tabu'. |
Vivojn sep mi volus havi. |
Mi ricevis unu por |
sole tiun ĉi travivi, |
antaŭ ol ĝi flugis for. |
Tiu unu, mia, nun, kun |
ĝojo, trist', plezuro, dev' - |
ke ĝi estu bona vivo - |
jen sincera mia rev'. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Sieben Leben möcht ich haben" von Martin Gotthard Schneider (*1930-04-26) ins Esperanto durch Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Burkhardt. |