zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Fuchs | Auf sicherer Bahn | Deutsch | Arg-1951-969 | 2014-02-13 23:48 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La vojo | Esperanto | Arg-1950-969 | 2014-03-01 10:57 Manfred | nur diese entfernen | |
Владимир Иванович Карзин | Дорога | Russisch | Arg-1955-969 | 2014-03-01 14:08 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Соломон Наумович Высоковский | Дорога | Russisch | Arg-1956-969 | 2014-03-05 22:20 Manfred | nur diese entfernen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||
übersetzt von Theodor Fuchs | übersetzt von Соломон Наумович Высоковский | |||
Freie Übersetzung des Zamenhofschen esperantistischen Trutzliedes "La Vojo", der Esperantistischen Jugend gewidmet | ||||
Es schimmert ein Licht durch Dunkel und Nacht, | Tra densa mallumo briletas la celo, | Сквозь мрак неприятья мы движемся к цели - | ||
Wir ziehn ihm vertrauend entgegen. | Al kiu kuraĝe ni iras. | Народов земли единенью. | ||
Wie nächtlich am Himmel der Sterne Pracht | Simile al stelo en nokta ĉielo | Та цель, как маяк, что спасает от мели, | ||
Uns leitet auf richtigen Wegen. | Al ni la direkton ĝi diras. | От распрей ведёт к примиренью. | ||
Uns schrecket nicht der Gespenster Gedränge, | Kaj nin ne timigas la noktaj fantomoj, | Нас тьма не страшит, что рождает кошмары, | ||
Nicht Schläge des Schicksals, der Spott nicht der Menge, | Nek batoj de l'sorto, nek mokoj de l'homoj, | Насмешки толпы, поражений удары. | ||
Denn hell und klar auf sicherer Bahn, | Ĉar klara kaj rekta kaj tre difinita | Наш путь нами выбран, для нас он прекрасен: | ||
Zieht uns verheißend der Stern voran. | Ĝi estas, la voj' difinita. | Он - прям, он - победен, он - ясен | ||
Дорогой, упорством пробитой. | ||||
Так малые капли, что бьют непрестанно, | ||||
Сильнее любого гранита. | ||||
Надежда, упорство - вот наше богатство | ||||
И символы знамени нашего братства. | ||||
Мы цели достигнем, идя шаг за шагом, | ||||
Под нас единяющим флагом. | ||||
Ohn' Wanken und Schwanken nur immer voran, | Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante | |||
Vor uns liegt klar die erkorene Bahn. | Ni iru la vojon celitan! | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La vojo" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Соломон Наумович Высоковский . | ||
Der fallende Tropfen, so schwach, so klein, | Eĉ guto malgranda, konstante frapante, | |||
Er höhlet den Felsen, durchbohrt das Gestein. | Traboras la monton granitan. | |||
Wo Glaube und Liebe und Hoffnung blühn, | L'espero, l'obstino kaj la pacienco - | |||
Da stehen auch unsere Zeichen. | Jen estas la signoj, per kies potenco | |||
In ihrem Schutze nach heißen Müh'n, | Ni, paŝo posto paŝo, post longa laboro | |||
Das Ziel wir einst jubelnd erreichen. | Atingon la celon en gloro. | |||
Wir streuen den Samen ohn' Unterlaß, | Ni semas kaj semas, neniam laciĝas, | |||
Gedenkend der kommenden Zeiten. | Pri l'tempoj estontaj pensante. | |||
Manch Same verdorrt, manch Same verweht, | Cent semoj perdiĝas, mil semoj perdiĝas - | |||
Wir neue Saaten bereiten. | Ni semas kaj semas konstante. | |||
"Laßt ab", ruft die Menge, "Euch blüht kein Glück", | "Ho, ĉesu!" mokante la homoj admonas - | |||
"Steht fest", so tönt es im Chore zurück. | "Ne ĉesu, ne ĉesu!" en kor' al ni sonas - | |||
Weicht nimmer dem Spotte, weicht nimmer dem Drohn, | "Obstine antaŭen! La nepoj vin benos, | |||
Euch winkt in der Zukunft ein herrlicher Lohn. | Se vi pacience eltenos!" | |||
Die welkdenden Blätter, wom Sturme verweht, | Se longa sekeco aŭ ventoj subitaj | |||
Sie wirbeln auf nieder. | Velkantaj foliojn deŝiras, | |||
Der Sturm erfrischt und reinigt die Luft, | Ni dankas la venton kaj, repurigitaj | |||
Gibt frische Kräfte uns wieder. | Ni forton pli freŝan akiras. | |||
Unsere brave Mannschaft wanket nicht, | Ne mortos jam via bravega anaro, | |||
Es sind gar wackere Streiter, | Ĝin jam ne timigas la vento, nek staro, | |||
Erprobt und gehärtet im heißen Kampf, | Obstine ĝi paŝas, provita, hardita, | |||
Ziehn ruhig des Weges sie weiter. | Al cel' unu fojon signita! | |||
Es bricht durch das Dunkel ein helles Licht, | Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante | |||
Es strahlt uns verheißend entgegen. | Ni iru la vojon celitan! | |||
Wir bangen und wanken und schwanken nicht, | Eĉ guto malgranda, konstante frapante, | |||
Hell wird es auf all unseren Wegen. | Traboras la monton granitan. | |||
Uns schrecket der Hohn nicht, uns schreckt nicht der Spott, | L'espero, l'obstino kaj la pacienco - | |||
Was immer die Menge auch triebe. | Jen estas la signoj, per kies potenco | |||
Mit uns ist die Hoffnung, mit uns ist Gott, | Ni, paŝo posto paŝo, post longa laboro | |||
Mit uns ist die ewige Liebe. | Atingon la celon en gloro. | |||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La vojo" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch Theodor Fuchs (*1842-09-15 - †1925-10-05). Tiu ĉi poem-germanigo aperis en 1911 ĉe A. Schönfeld, I. Universitätsstr. 8, Vieno, Aŭstrujo. Pri la tradukinto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Theodor_Fuchs aŭ http://eo.wikipedia.org/wiki/Theodor_Fuchs. | Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). |