zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Pejno Simono | Maks kaj Moĉjo, Antaŭparolo | Esperanto | Arg-1968-973 | 2014-03-14 10:14 Manfred | nur diese entfernen | |
Wilhelm Busch | * Max und Moritz, Vorwort | Deutsch | Arg-1959-973 | 2014-03-09 18:10 Manfred | nur diese hinzufügen |
Wilhelm Busch, |
übersetzt von Pejno Simono |
Ho, ni ofte aŭdas, iam legas, |
ke infanoj malbonegas. |
Jen ekzemplo el la vico - |
nome Makso kaj Morico. |
Neniam estis pliboniĝo |
malgraŭ saĝa admoniĝo. |
Ofte ili tion ridis |
kaj sekrete eĉ ĝojiĝis. |
Jesante malbonagon, ili |
ĉiam pretis tiel brili. |
- Torturi bestojn, tedi homojn, |
ŝteli pirojn, prunojn, pomojn - |
vere plaĉis tiom forte. |
Krome estis pli komforte, |
ol en kirko aŭ lernejo |
malmoviĝi sur sidejo. |
Sed ve, ho ve! - Kiam tamen |
mi rigardas al la amen. |
Aĥ, tiu estis grava kaĉo, |
kiel fartis Moĉj’ kaj Maĉjo. |
- Tial ili jen pentrotaj |
kaj la agoj priskribotaj. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Max und Moritz, Vorwort" von Wilhelm Busch (*1832-04-15 - †1908-01-09) ins Esperanto durch Pejno Simono (Simon Edward Adrian Payne, *1941-12-23). |