zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Etzel. | Der Rabe und der Fuchs | Deutsch | Arg-1965-975 | 2014-03-13 21:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Pejno Simono | La korvo kaj la vulpo | Esperanto | Arg-1964-975 | 2014-03-13 13:17 Manfred | nur diese entfernen | |
Jean de La Fontaine | * Le Corbeau et Le Renard | Französisch | Arg-1963-975 | 2014-03-13 13:10 Manfred | nur diese entfernen |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
übersetzt von Theodor Etzel. | übersetzt von Pejno Simono | |||
Maître Corbeau, sur un arbre perché, | Herr Rabe auf dem Baume hockt, | Fraŭlo Korvo, jen arbopinte, | ||
Tenait en son bec un fromage. | Im Schnabel einen Käs. | Tenis enbeke fromaĝon. | ||
Maître Renard, par l’odeur alléché, | Herr Fuchs, vom Dufte angelockt, | Fraŭlo Vulpo, tiun spurinte, | ||
Lui tint à peu près ce langage : | Ruft seinem Witz gemäß: | Voĉis allogan omaĝon. | ||
«Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau. | »Ah, Herr Baron von Rabe, | "He, saluton, sinjoro Korvul'. | ||
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau ! | Wie hübsch Ihr seid, wie stolz Ihr seid! | Vi bela! Vi rava! Vi ĝu' por l' okul'! | ||
Sans mentir, si votre ramage | Entspricht auch des Gesanges Gabe | Sincere, se via fanfaro | ||
Se rapporte à votre plumage, | Dem schönen schwarzen Feierkleid, | Egalus al via plumaro, | ||
Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois.» | Seid Ihr der Phönix-Vogel unter allen!« | Vi estus fenikso de l' boska popol'." | ||
A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ; | Der Rabe hört's mit höchstem Wohlgefallen, | La Korvo ĝojegis ĉe tiu parol'. | ||
Et pour montrer sa belle voix, | Läßt gleich auch seine schöne Stimme schallen. | Li por najtingali | ||
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie. | Da rollt aus dem Rabenschnabel der Fraß | La bekon malŝlosis, igante la predon elfali. | ||
Le Renard s’en saisit, et dit : «Mon bon Monsieur, | Dem Fuchs ins Maul, der unten saß. | La Vulpo ĝin kaptis kaj diris "Bona moŝto, | ||
Apprenez que tout flatteur | Der lachte: »Dank für die Bescherung! | Ke flatado je l' kosto | ||
Vit aux dépens de celui qui l’écoute : | Von mir nimm dafür die Belehrung: | De l' aŭdintoj bonvivas, lernu vi nu. | ||
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.» | Ein Schmeichler lebt von dem, der auf ihn hört. | Valoras fromaĝon do tiu instru'." | ||
Le Corbeau, honteux et confus, | Die Lehre ist gewiß den Käse wert.« | La Korvo, konfuza kaj honta, | ||
Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus. | Der Rabe saß verdutzt und schwor: | Malfrue nun ĵuris pri klero estonta. | ||
Das käm ihm nicht noch einmal vor. | ||||
Verfasser dieses französischen Gedichtes ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Pri la verkinto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Jean_de_La_Fontaine. | Übersetzung des französischen Gedichtes "Le Corbeau et Le Renard" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Theodor Etzel. (civila nomo: Theodor Schulze, *1873-01-09 - †1930-08-19). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Der+Rabe+und+der+Fuchs. Aliaj germanigo de poemo de Jean de la Fontaine troviĝas en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+Fontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/Theodor_Etzel. | Übersetzung des französischen Gedichtes "Le Corbeau et Le Renard" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Esperanto durch Pejno Simono (Simon Edward Adrian Payne, *1941-12-23). Pri la tradukinto vidu la retejojn http://fr.wikipedia.org/wiki/Simon_Edward_Adrian_Payne respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Pejno_Simono. |