zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Lumas mateno | Esperanto | 2014-06 | Arg-2178-986 | 2014-07-17 15:45 Manfred | nur diese entfernen |
Jürgen Henkys | Morgenlicht leuchtet [-] | Deutsch | Arg-1988-986 | 2014-07-17 15:05 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Eleanor Farjeon | * Morning has broken [-] | Englisch | Arg-1987-986 | 2014-03-24 19:17 Manfred | nur diese hinzufügen |
Eleanor Farjeon, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Lumas mateno kiel komence, |
Kanto de merlo, laŭdo de Di'. |
Dank' por la kantoj kaj la mateno,, |
Danku nin Dion por ĉio ĉi. |
Falas pluvgutoj sunlumigitaj, |
Kuŝas unua ros' sur la gres'. |
Dank' pro la Dia spur' en-ĝardena, |
Benas la Teron Dio sen ĉes'. |
Mia la suno kaj la mateno! |
Bril' de Edeno aperas al mi. |
Danku ni Dion, danku senlime! |
Ree salutas la lum' ni de Li. |
Übersetzung des englischen Gedichtes "Morning has broken" von Eleanor Farjeon (*1881-02-13 - †1965-06-05) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2014-06. |