zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | Der Wasserfall | Deutsch | Arg-1992-987 | 2014-04-07 16:37 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Zhāng Jiǔ Líng | * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ | ĉina | Arg-1990-987 | 2014-04-04 19:34 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | La akvofalo | Esperanto | 2013-12 | Arg-1993-987 | 2014-04-07 16:42 Manfred | nur diese hinzufügen |
Xiong Linping | La akvofalo | Esperanto | Arg-1991-987 | 2014-04-03 10:44 Manfred | nur diese entfernen |
Zhāng Jiǔ Líng, |
übersetzt von Xiong Linping |
De alto de dek-mil futoj, |
kvazaŭ de la ĉielo |
la kaskado fluge ĵetas sin suben, |
kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas |
nimbo jen ruĝa jen purpura. |
Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno, |
rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo; |
en la serena vetero aŭdeblas |
bruo de vento kaj pluvo. |
Kiel majestas la monto Lushan! |
La nebulo kaj la akvo harmonie |
kunfandiĝas en fean iluminacion. |
Übersetzung des ĉinaGedichtes "Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ" von Zhāng Jiǔ Líng ins Esperanto durch Xiong Linping. |