zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich Hölderlin | * Der Frühling | Deutsch | 1839-04-24 | Arg-1996-989 | 2014-04-16 10:28 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfred Retzlaff | La printempo | Esperanto | 2014-04-16 | Arg-1997-989 | 2014-04-16 10:47 Manfred | nur diese entfernen |
Friedrich Hölderlin, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
La suno brilas, floras la kamparo, |
La tagoj venas milde kun floraro, |
Vespero floras kaj la tag' foriĝas, |
Malsupsren de l' ĉielo, kie tagoj iĝas. |
La jaro kun sezonoj siaj komenciĝas, |
kaj pompe festotagoj disvastiĝas. |
Jen ekas hom-labor' kun nova celo, |
Mirinda estas de la mondo belo. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Frühling" von Friedrich Hölderlin (*1770-03-20 - †1843-06-07) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2014-04-16. |