Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur diese hinzufügen
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Deutsch Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur diese hinzufügen

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo       übersetzt von N. N. 01
 
Neĝas nun ĉie ĉi,   Leise rieselt der Schnee,   Milde falas la neĝ’,
lagon kovras glaci’,   still und starr ruht der See,   Lago silentas en preĝ’,
brilas kristnaske arbar’.   weihnachtlich glänzet der Wald.   Arboj en brilblanka vest’.
Ĝoju vi, ho kristanar’!   Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju pri kristnaska fest !
 
Varma estas la kor’,   In den Herzen ist’s warm,   Nun varmiĝas la kor’,
malaperas dolor’,   still schweigt Kummer und Harm,   Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,
venas savant’ de l’ homar’.   Sorge des Lebens verhallt.   Ĝoju pri Dia ĉeest’.
Ĝoju vi, ho kristanar’!   Freue dich, Christkind kommt bald.   Ĝoju pri kristnaska fest!
 
Malleviĝis la sun’,   Bald ist heilige Nacht,   Sankta nokto de Di’,
sankta nokt’ estas nun,   Chor der Engel erwacht,   Vekas anĝelĥoron ĝi,
kantas por ni anĝelar’:   hört nur, wie lieblich es schallt:   Sonas ĉarmega atest’:
Ĝoju vi, ho kristanar’!   Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju pri kristnaska fest’!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 -
†1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch N. N. 01.

MR-012-NN-1