Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur diese entfernen
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Deutsch Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur diese entfernen

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Josef Kühnel   übersetzt von Joachim Gießner
 
Neĝas nun ĉie ĉi,   Flustre falas la neĝ'.   Ŝvebas neĝ’ el aer’,
lagon kovras glaci’,   Lag' rigidas laŭ leĝ'.   nun ripozas la ter’.
brilas kristnaske arbar’.   Kristfeste brilas arbar'.   Mondo en brilblanka vest’,
Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri Kristo, homar'!   ĝoju, ja venos kristfest’.
 
Varma estas la kor’,   Varma estas en kor'.   Varma lum’ en la kor’,
malaperas dolor’,   Foras ĉiu dolor'.   for ĉagreno kaj plor’,
venas savant’ de l’ homar’.   Fuĝas la vivoamar'.   ĉesas de l’ viv’ la molest’,
Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri Kristo, homar'!   ĝoju, ja venos kristfest’.
 
Malleviĝis la sun’,   Sankta nokta lumbril'   Baldaŭ nokto de l’ glor’.
sankta nokt’ estas nun,   kaj ĉiela jubil'   Kaj el ĉielo la ĥor
kantas por ni anĝelar’:   logas laŭ ĉarma fanfar':   Sonos en dolĉa majest’,
Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Goju, ja venos kristfest’.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Josef Kühnel.

MR-012-JK1
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1