Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur diese hinzufügen
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Deutsch Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur diese entfernen

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von N. N. 01
 
Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Neĝas nun ĉie ĉi,   Milde falas la neĝ’,
nun ripozas la ter’.   lagon kovras glaci’,   Lago silentas en preĝ’,
Mondo en brilblanka vest’,   brilas kristnaske arbar’.   Arboj en brilblanka vest’.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri kristnaska fest !
 
Varma lum’ en la kor’,   Varma estas la kor’,   Nun varmiĝas la kor’,
for ĉagreno kaj plor’,   malaperas dolor’,   Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,
ĉesas de l’ viv’ la molest’,   venas savant’ de l’ homar’.   Ĝoju pri Dia ĉeest’.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri kristnaska fest!
 
Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Malleviĝis la sun’,   Sankta nokto de Di’,
Kaj el ĉielo la ĥor   sankta nokt’ estas nun,   Vekas anĝelĥoron ĝi,
Sonos en dolĉa majest’,   kantas por ni anĝelar’:   Sonas ĉarmega atest’:
Goju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri kristnaska fest’!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch N. N. 01.

MR-012-NN-1