Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
August Heinrich Hoffmann * Heut noch sind wir hier zu Haus Deutsch Arg-2024-1001 2014-05-03 20:01 Manfred nur diese hinzufügen
Bernd Hasecke Restu ni en nia rond' Esperanto Arg-2025-1001 2014-05-03 20:05 Manfred nur diese entfernen

August Heinrich Hoffmann,
Restu ni en nia rond'

 
übersetzt von Bernd Hasecke
 
Restu ni en nia rond',
Morgaŭ marŝu tra la mond',
Kaj ni migri devas, devas
Nur pri hejmo revas.
 
Longa estas la vagad'
Tra la landoj sen restad'.
En la mond' ni spiros, spiros,
Ne al hejm' reiros.
 
................................
................................
................................
................................
 
Knabinet' alridas min,
Vokas eĉ: "Mi amas vin!"
Restus ni kun ĝojo, ĝojo,
Logas ja la vojo.1)
 
Libervivon gvidas ni
Kaj manĝaĵon donas Di'.
Kampo estas domo, domo
Por vaganta homo.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Heut
noch sind wir hier zu Haus" von August
Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben,
*1798-04-02 - †1874-01-19) ins
Esperanto durch Bernd Hasecke (*1928-12.29
- †2008-02-05).

Esperantigis: Bernd Hasecke (*29.12.1928;
Kirchstr. 17c, D-42553 Velbert, Gemanio).
S-ro Bernd Hasecke estis delegito de UEA.
Li mortis la 5-an de Februaro 2008 laŭ
reta informo de lia filo Jan Ulrich Hasecke,
Schubertstr. 4, D-42791 Solingen, Germanio.
Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-03
tiun tradukon de s-ano Anton Kronshage,
Eulenweg 27, D-58332 Schwelm, Germanio,
tel. 0049-(0)2336-12091.
La muziknotoj de la melodio troviĝas en
http://www.lieder-archiv.de/heut_no
h_sind_wir_hier_zu_haus-notenblatt_300150.html
.
 
1) S-ano Bernd Haseke tradukis jene:\\Logas
jes la vojo.