zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
August Heinrich Hoffmann | * Heut noch sind wir hier zu Haus | Deutsch | Arg-2024-1001 | 2014-05-03 20:01 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Bernd Hasecke | Restu ni en nia rond' | Esperanto | Arg-2025-1001 | 2014-05-03 20:05 Manfred | nur diese entfernen |
August Heinrich Hoffmann, |
übersetzt von Bernd Hasecke |
Restu ni en nia rond', |
Morgaŭ marŝu tra la mond', |
Kaj ni migri devas, devas |
Nur pri hejmo revas. |
Longa estas la vagad' |
Tra la landoj sen restad'. |
En la mond' ni spiros, spiros, |
Ne al hejm' reiros. |
................................ |
................................ |
................................ |
................................ |
Knabinet' alridas min, |
Vokas eĉ: "Mi amas vin!" |
Restus ni kun ĝojo, ĝojo, |
Logas ja la vojo.1) |
Libervivon gvidas ni |
Kaj manĝaĵon donas Di'. |
Kampo estas domo, domo |
Por vaganta homo. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Heut noch sind wir hier zu Haus" von August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19) ins Esperanto durch Bernd Hasecke (*1928-12.29 - †2008-02-05). Esperantigis: Bernd Hasecke (*29.12.1928; Kirchstr. 17c, D-42553 Velbert, Gemanio). S-ro Bernd Hasecke estis delegito de UEA. Li mortis la 5-an de Februaro 2008 laŭ reta informo de lia filo Jan Ulrich Hasecke, Schubertstr. 4, D-42791 Solingen, Germanio. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-03 tiun tradukon de s-ano Anton Kronshage, Eulenweg 27, D-58332 Schwelm, Germanio, tel. 0049-(0)2336-12091. La muziknotoj de la melodio troviĝas en http://www.lieder-archiv.de/heut_no h_sind_wir_hier_zu_haus-notenblatt_300150.html. |
1) S-ano Bernd Haseke tradukis jene:\\Logas jes la vojo. |