zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | Nokta kanto de soldato | Esperanto | Arg-2050-1012 | 2014-05-17 17:15 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 89 | Stans solus nocte media | Latein | Arg-2051-1012 | 2014-05-17 18:32 Manfred | nur diese entfernen | |
Wilhelm Hauff | * Treue Liebe | Deutsch | Arg-2049-1012 | 2014-05-17 21:47 Manfred | nur diese entfernen |
Wilhelm Hauff, | Wilhelm Hauff, | Wilhelm Hauff, | ||
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | übersetzt von N. N. 89 | |||
Steh' ich in finstrer Mitternacht | En nigra nokto tute sole | Stans solus nocte media | ||
So einsam auf der fernen Wacht, | Mi staras gardon senparole, | Transquilla in custodia | ||
|: So denk' ich an mein fernes Lieb, | Eraras for la penso mia | Longinquae carae memini, | ||
Ob mir mir's auch treu und hold verblieb. :| | Al mia domo familia. | Si manserit fidelis mi. | ||
2. Als ich zur Fahne fort gemüßt, | Al la standardo fortirita, | Eunti ad exercitum | ||
Hat sie so herzlich mich geküßt, | Ho, kiom estis mi kisita . . . | Quam ardens dedit osculum! | ||
|: Mit Bändern meinen Hut geschmückt | Mi tiam pensis kun malĝojo : | Galerum ornans fasciis | ||
Und weinend mich ans Herz gedrückt. :| | Mi vidas vin je l' lasta fojo! | Amplexa est cum lacrimis. | ||
3. Sie liebt mich noch, sie ist mir gut, | ................................. | Me usque illa diligit; | ||
Drum bin ich froh und wohlgemut. | ................................. | Hinc gaudium mi obvenit. | ||
|: Mein Herz schlägt warm in kalter Nacht, | ................................. | Cor ardet nocte frigida | ||
Wenn es ans treue Lieb gedacht. :| | ................................. | Carissimae memoria. | ||
4. Jetzt bei der Lampe mildem Schein | Ho dormu dolĉe, karaj miaj! | Nunc ad candorem luminis | ||
Gehst du wohl in dein Kämmerlein, | Irante al la litoj viaj, | In cellam tuam forte is, | ||
|: Und schickst dein Dankgebet zum Herrn | Vi nun per preĝo Dion gloras, – | Adoras prece Dominum | ||
Auch für den Liebsten in der Fern. :| | Vi certe ankaŭ min memoras. | Recordans amicissimum. | ||
5. Doch wenn du traurig bist und weinst, | ................................. | Sin maesta fundis lacrimas, | ||
Mich von Gefahr umrungen meinst, | ................................. | Afflictum me existimas: | ||
|: Sei ruhig, bin in Gottes Hut, | ................................. | Sum in tutela Domini, | ||
Er liebt ein treu Soldatenblut. :| | ................................. | Qui favet fido militi. | ||
6. Die Glocke schlägt, bald naht die Rund' | La horo venis, gard' alia | Exactam post vigiliam | ||
Und löst mich ab zu dieser Stund'. | Stariĝos nun sur loko mia. | Succedent in custodiam; | ||
|: Schlaf wohl im stillen Kämmerlein | Mi iras dormi tute laca, | Tu dormi in cubiculo, | ||
Und denk' in deinen Träumen mein. :| | Mi vidos vin en sonĝo paca. | Momento mei somnio! | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Wilhelm Hauff (*1802-11-29 - †1827-11-18). Vidu la retejon http://ingeb.org/Lieder/stehichi.html. Tie estas indikita ankaŭ latinigo de la poemo kaj la melodio. laŭ kiu ĝi estas kantebla. Pri la poeto Wilhelm Hauff vidu la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Hauff. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Treue Liebe" von Wilhelm Hauff (*1802-11-29 - †1827-11-18) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Treue Liebe" von Wilhelm Hauff (*1802-11-29 - †1827-11-18) ins Lateinische durch N. N. 89. |