zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | Nokta kanto de soldato | Esperanto | Arg-2050-1012 | 2014-05-17 17:15 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 89 | Stans solus nocte media | Latein | Arg-2051-1012 | 2014-05-17 18:32 Manfred | nur diese entfernen | |
Wilhelm Hauff | * Treue Liebe | Deutsch | Arg-2049-1012 | 2014-05-17 21:47 Manfred | nur diese entfernen |
Wilhelm Hauff, | Wilhelm Hauff, | Wilhelm Hauff, | ||
übersetzt von N. N. 89 | übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | |||
Steh' ich in finstrer Mitternacht | Stans solus nocte media | En nigra nokto tute sole | ||
So einsam auf der fernen Wacht, | Transquilla in custodia | Mi staras gardon senparole, | ||
|: So denk' ich an mein fernes Lieb, | Longinquae carae memini, | Eraras for la penso mia | ||
Ob mir mir's auch treu und hold verblieb. :| | Si manserit fidelis mi. | Al mia domo familia. | ||
2. Als ich zur Fahne fort gemüßt, | Eunti ad exercitum | Al la standardo fortirita, | ||
Hat sie so herzlich mich geküßt, | Quam ardens dedit osculum! | Ho, kiom estis mi kisita . . . | ||
|: Mit Bändern meinen Hut geschmückt | Galerum ornans fasciis | Mi tiam pensis kun malĝojo : | ||
Und weinend mich ans Herz gedrückt. :| | Amplexa est cum lacrimis. | Mi vidas vin je l' lasta fojo! | ||
3. Sie liebt mich noch, sie ist mir gut, | Me usque illa diligit; | ................................. | ||
Drum bin ich froh und wohlgemut. | Hinc gaudium mi obvenit. | ................................. | ||
|: Mein Herz schlägt warm in kalter Nacht, | Cor ardet nocte frigida | ................................. | ||
Wenn es ans treue Lieb gedacht. :| | Carissimae memoria. | ................................. | ||
4. Jetzt bei der Lampe mildem Schein | Nunc ad candorem luminis | Ho dormu dolĉe, karaj miaj! | ||
Gehst du wohl in dein Kämmerlein, | In cellam tuam forte is, | Irante al la litoj viaj, | ||
|: Und schickst dein Dankgebet zum Herrn | Adoras prece Dominum | Vi nun per preĝo Dion gloras, – | ||
Auch für den Liebsten in der Fern. :| | Recordans amicissimum. | Vi certe ankaŭ min memoras. | ||
5. Doch wenn du traurig bist und weinst, | Sin maesta fundis lacrimas, | ................................. | ||
Mich von Gefahr umrungen meinst, | Afflictum me existimas: | ................................. | ||
|: Sei ruhig, bin in Gottes Hut, | Sum in tutela Domini, | ................................. | ||
Er liebt ein treu Soldatenblut. :| | Qui favet fido militi. | ................................. | ||
6. Die Glocke schlägt, bald naht die Rund' | Exactam post vigiliam | La horo venis, gard' alia | ||
Und löst mich ab zu dieser Stund'. | Succedent in custodiam; | Stariĝos nun sur loko mia. | ||
|: Schlaf wohl im stillen Kämmerlein | Tu dormi in cubiculo, | Mi iras dormi tute laca, | ||
Und denk' in deinen Träumen mein. :| | Momento mei somnio! | Mi vidos vin en sonĝo paca. | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Wilhelm Hauff (*1802-11-29 - †1827-11-18). Vidu la retejon http://ingeb.org/Lieder/stehichi.html. Tie estas indikita ankaŭ latinigo de la poemo kaj la melodio. laŭ kiu ĝi estas kantebla. Pri la poeto Wilhelm Hauff vidu la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Hauff. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Treue Liebe" von Wilhelm Hauff (*1802-11-29 - †1827-11-18) ins Lateinische durch N. N. 89. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Treue Liebe" von Wilhelm Hauff (*1802-11-29 - †1827-11-18) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php. |