Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Lazarus Zamenhof Nokta kanto de soldato Esperanto Arg-2050-1012 2014-05-17 17:15 Manfred nur diese entfernen
N. N. 89 Stans solus nocte media Latein Arg-2051-1012 2014-05-17 18:32 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Hauff * Treue Liebe Deutsch Arg-2049-1012 2014-05-17 21:47 Manfred nur diese entfernen

Wilhelm Hauff,
Treue Liebe

 

Wilhelm Hauff,
Stans solus nocte media

 

Wilhelm Hauff,
Nokta kanto de soldato

 
    übersetzt von N. N. 89   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Steh' ich in finstrer Mitternacht   Stans solus nocte media   En nigra nokto tute sole
So einsam auf der fernen Wacht,   Transquilla in custodia   Mi staras gardon senparole,
|: So denk' ich an mein fernes Lieb,   Longinquae carae memini,   Eraras for la penso mia
Ob mir mir's auch treu und hold verblieb. :|   Si manserit fidelis mi.   Al mia domo familia.
 
2. Als ich zur Fahne fort gemüßt,   Eunti ad exercitum   Al la standardo fortirita,
Hat sie so herzlich mich geküßt,   Quam ardens dedit osculum!   Ho, kiom estis mi kisita . . .
|: Mit Bändern meinen Hut geschmückt   Galerum ornans fasciis   Mi tiam pensis kun malĝojo :
Und weinend mich ans Herz gedrückt. :|   Amplexa est cum lacrimis.   Mi vidas vin je l' lasta fojo!
 
3. Sie liebt mich noch, sie ist mir gut,   Me usque illa diligit;   .................................
Drum bin ich froh und wohlgemut.   Hinc gaudium mi obvenit.   .................................
|: Mein Herz schlägt warm in kalter Nacht,   Cor ardet nocte frigida   .................................
Wenn es ans treue Lieb gedacht. :|   Carissimae memoria.   .................................
 
4. Jetzt bei der Lampe mildem Schein   Nunc ad candorem luminis   Ho dormu dolĉe, karaj miaj!
Gehst du wohl in dein Kämmerlein,   In cellam tuam forte is,   Irante al la litoj viaj,
|: Und schickst dein Dankgebet zum Herrn   Adoras prece Dominum   Vi nun per preĝo Dion gloras, –
Auch für den Liebsten in der Fern. :|   Recordans amicissimum.   Vi certe ankaŭ min memoras.
 
5. Doch wenn du traurig bist und weinst,   Sin maesta fundis lacrimas,   .................................
Mich von Gefahr umrungen meinst,   Afflictum me existimas:   .................................
|: Sei ruhig, bin in Gottes Hut,   Sum in tutela Domini,   .................................
Er liebt ein treu Soldatenblut. :|   Qui favet fido militi.   .................................
 
6. Die Glocke schlägt, bald naht die Rund'   Exactam post vigiliam   La horo venis, gard' alia
Und löst mich ab zu dieser Stund'.   Succedent in custodiam;   Stariĝos nun sur loko mia.
|: Schlaf wohl im stillen Kämmerlein   Tu dormi in cubiculo,   Mi iras dormi tute laca,
Und denk' in deinen Träumen mein. :|   Momento mei somnio!   Mi vidos vin en sonĝo paca.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Wilhelm Hauff (*1802-11-29 -
†1827-11-18).

Vidu la retejon http://ingeb.org/Lieder/stehichi.html.
Tie estas indikita ankaŭ latinigo de la
poemo kaj la melodio. laŭ kiu ĝi estas
kantebla. Pri la poeto Wilhelm Hauff vidu
la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Hauff.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Treue
Liebe" von Wilhelm Hauff (*1802-11-29 -
†1827-11-18) ins Lateinische durch
N. N. 89.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Treue
Liebe" von Wilhelm Hauff (*1802-11-29 -
†1827-11-18) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.