Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Lazarus Zamenhof Nokta kanto de soldato Esperanto Arg-2050-1012 2014-05-17 17:15 Manfred nur diese entfernen
N. N. 89 Stans solus nocte media Latein Arg-2051-1012 2014-05-17 18:32 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Hauff * Treue Liebe Deutsch Arg-2049-1012 2014-05-17 21:47 Manfred nur diese hinzufügen

Wilhelm Hauff,
Nokta kanto de soldato

 

Wilhelm Hauff,
Stans solus nocte media

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von N. N. 89
 
En nigra nokto tute sole   Stans solus nocte media
Mi staras gardon senparole,   Transquilla in custodia
Eraras for la penso mia   Longinquae carae memini,
Al mia domo familia.   Si manserit fidelis mi.
 
Al la standardo fortirita,   Eunti ad exercitum
Ho, kiom estis mi kisita . . .   Quam ardens dedit osculum!
Mi tiam pensis kun malĝojo :   Galerum ornans fasciis
Mi vidas vin je l' lasta fojo!   Amplexa est cum lacrimis.
 
.................................   Me usque illa diligit;
.................................   Hinc gaudium mi obvenit.
.................................   Cor ardet nocte frigida
.................................   Carissimae memoria.
 
Ho dormu dolĉe, karaj miaj!   Nunc ad candorem luminis
Irante al la litoj viaj,   In cellam tuam forte is,
Vi nun per preĝo Dion gloras, –   Adoras prece Dominum
Vi certe ankaŭ min memoras.   Recordans amicissimum.
 
.................................   Sin maesta fundis lacrimas,
.................................   Afflictum me existimas:
.................................   Sum in tutela Domini,
.................................   Qui favet fido militi.
 
La horo venis, gard' alia   Exactam post vigiliam
Stariĝos nun sur loko mia.   Succedent in custodiam;
Mi iras dormi tute laca,   Tu dormi in cubiculo,
Mi vidos vin en sonĝo paca.   Momento mei somnio!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Treue
Liebe" von Wilhelm Hauff (*1802-11-29 -
†1827-11-18) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Treue
Liebe" von Wilhelm Hauff (*1802-11-29 -
†1827-11-18) ins Lateinische durch
N. N. 89.