Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Lazarus Zamenhof Nokta kanto de soldato Esperanto Arg-2050-1012 2014-05-17 17:15 Manfred nur diese entfernen
N. N. 89 Stans solus nocte media Latein Arg-2051-1012 2014-05-17 18:32 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Hauff * Treue Liebe Deutsch Arg-2049-1012 2014-05-17 21:47 Manfred nur diese entfernen

Wilhelm Hauff,
Stans solus nocte media

 

Wilhelm Hauff,
Nokta kanto de soldato

 

Wilhelm Hauff,
Treue Liebe

 
übersetzt von N. N. 89   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof    
 
Stans solus nocte media   En nigra nokto tute sole   Steh' ich in finstrer Mitternacht
Transquilla in custodia   Mi staras gardon senparole,   So einsam auf der fernen Wacht,
Longinquae carae memini,   Eraras for la penso mia   |: So denk' ich an mein fernes Lieb,
Si manserit fidelis mi.   Al mia domo familia.   Ob mir mir's auch treu und hold verblieb. :|
 
Eunti ad exercitum   Al la standardo fortirita,   2. Als ich zur Fahne fort gemüßt,
Quam ardens dedit osculum!   Ho, kiom estis mi kisita . . .   Hat sie so herzlich mich geküßt,
Galerum ornans fasciis   Mi tiam pensis kun malĝojo :   |: Mit Bändern meinen Hut geschmückt
Amplexa est cum lacrimis.   Mi vidas vin je l' lasta fojo!   Und weinend mich ans Herz gedrückt. :|
 
Me usque illa diligit;   .................................   3. Sie liebt mich noch, sie ist mir gut,
Hinc gaudium mi obvenit.   .................................   Drum bin ich froh und wohlgemut.
Cor ardet nocte frigida   .................................   |: Mein Herz schlägt warm in kalter Nacht,
Carissimae memoria.   .................................   Wenn es ans treue Lieb gedacht. :|
 
Nunc ad candorem luminis   Ho dormu dolĉe, karaj miaj!   4. Jetzt bei der Lampe mildem Schein
In cellam tuam forte is,   Irante al la litoj viaj,   Gehst du wohl in dein Kämmerlein,
Adoras prece Dominum   Vi nun per preĝo Dion gloras, –   |: Und schickst dein Dankgebet zum Herrn
Recordans amicissimum.   Vi certe ankaŭ min memoras.   Auch für den Liebsten in der Fern. :|
 
Sin maesta fundis lacrimas,   .................................   5. Doch wenn du traurig bist und weinst,
Afflictum me existimas:   .................................   Mich von Gefahr umrungen meinst,
Sum in tutela Domini,   .................................   |: Sei ruhig, bin in Gottes Hut,
Qui favet fido militi.   .................................   Er liebt ein treu Soldatenblut. :|
 
Exactam post vigiliam   La horo venis, gard' alia   6. Die Glocke schlägt, bald naht die Rund'
Succedent in custodiam;   Stariĝos nun sur loko mia.   Und löst mich ab zu dieser Stund'.
Tu dormi in cubiculo,   Mi iras dormi tute laca,   |: Schlaf wohl im stillen Kämmerlein
Momento mei somnio!   Mi vidos vin en sonĝo paca.   Und denk' in deinen Träumen mein. :|
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Treue
Liebe" von Wilhelm Hauff (*1802-11-29 -
†1827-11-18) ins Lateinische durch
N. N. 89.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Treue
Liebe" von Wilhelm Hauff (*1802-11-29 -
†1827-11-18) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Wilhelm Hauff (*1802-11-29 -
†1827-11-18).

Vidu la retejon http://ingeb.org/Lieder/stehichi.html.
Tie estas indikita ankaŭ latinigo de la
poemo kaj la melodio. laŭ kiu ĝi estas
kantebla. Pri la poeto Wilhelm Hauff vidu
la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Hauff.