Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Funebre kovras la krepusko valon Esperanto Arg-2054-1014 2014-05-19 22:51 Manfred nur diese entfernen
Richard Wagner * O du mein holder Abendstern Deutsch Arg-2053-1014 2014-05-19 22:55 Manfred nur diese hinzufügen

Richard Wagner,
Funebre kovras la krepusko valon

 
übersetzt von Antoni Grabowski
 
Ario el la opero "Tannhäuser"
 
Funebre kovras la krepusko valon,
etendas nokto nigran la vualon.
Deziras supren flugi la anim',
sed tenas ĝin de nokt-teruroj tim'.
Jen vi aperas , stelo la plej kara!
De malproksimo fluas lumo klara,
disigas ombron ĉarma la radi',
amike montras la vojon al mi.
Ravite, ho vespera stel',
mi vin salutas sur ĉiel';
kaj de fidela mia kor'
ŝin vi salutu en tiu hor',
kiam ŝi flugos de la tero
al anĝelar' en supra sfero.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "O
du mein holder Abendstern" von Richard
Wagner ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt u. Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.