Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Funebre kovras la krepusko valon Esperanto Arg-2054-1014 2014-05-19 22:51 Manfred nur diese entfernen
Richard Wagner * O du mein holder Abendstern Deutsch Arg-2053-1014 2014-05-19 22:55 Manfred nur diese entfernen

Richard Wagner,
Funebre kovras la krepusko valon

 

Richard Wagner,
O du mein holder Abendstern

 
übersetzt von Antoni Grabowski    
 
Ario el la opero "Tannhäuser"   Arie aus der Oper "Tannhäuser"
 
Funebre kovras la krepusko valon,   Wie Todesahnung Dämm rung deckt die Lande,
etendas nokto nigran la vualon.   umhüllt das Tal mit schwärzlichem Gewande;
Deziras supren flugi la anim',   der Seele, die nach jenen Höhn verlangt,
sed tenas ĝin de nokt-teruroj tim'.   vor ihrem Flug durch Nacht und Grausen bangt.
Jen vi aperas , stelo la plej kara!   Da scheinest du, o lieblichster der Sterne,
De malproksimo fluas lumo klara,   dein Sanftes Licht entsendest du der Ferne;
disigas ombron ĉarma la radi',   die nächt'ge Dämm rung teilt dein lieber Strahl,
amike montras la vojon al mi.   und freundlich zeigst du den Weg aus dem Tal.
Ravite, ho vespera stel',   O du, mein holder Abendstern,
mi vin salutas sur ĉiel';   wohl grüsst' ich immer dich so gern:
kaj de fidela mia kor'   vom Herzen, das sie nie verriet,
ŝin vi salutu en tiu hor',   grüsse sie, wenn sie vorbei dir zieht,
kiam ŝi flugos de la tero   wenn sie entschwebt dem Tal der Erden,
al anĝelar' en supra sfero.   ein sel'ger Engel dort zu werden!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "O
du mein holder Abendstern" von Richard
Wagner ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt u. Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Richard Wagner.

La teksto de tiu ario troviĝas en
http://classicalmusic.about.com/od/
lassicalmusictips/qt/O-Du-Mein-Holder-Ab
ndstern-Lyrics-And-Text-Translation.htm
.
Vidu ankaŭ:
http://opera.stanford.edu/Wagner/Tannhauser/akt3.html
kaj
http://www.klavier-noten.com/liszt/o-du-mein-holder-abendstern.htm.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikipedia.org/wiki/Tannhäuser_(opero).
Pri la verkinto Richard Wagener vidu la
vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Richard_Wagner.